Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 77]

77 Некоторые многозначные слова заимствованы во всех значениях.
Например, слова квартал в
мордовском языке, как и в русском, имеет два значения: часть города, ограниченная пересекающимися улицами; четвертая часть города.
При заимствовании слов иногда, особенно в разговорном языке, происходит смещение значений.
В языке говорящих одни слова выступают вместо
других, ассоциируясь в их сознании с другими словами.
Например, слово посуда (с ударением на последнем слоге) может употребляется в мордовском языке в значении ’’бутылка, фляга”; русское печь, кроме основного значения "каменное или металлическое сооружение дли отопления помещения, приготовления горячей пищи", в мордовском языке имеет и новое значение " комната, отапливаемая печью или кочегарка".
В последнее время бурно развиваются
мордовско русское двуязычие, в условиях которого картина усвоения заимствованных существительных резко меняется.
Элементы сходства и различия в русском языке, в сравнении с тем или иным языком могут быть очень разными и в количественном, и в качественном отношении.
Последнее зависит от самых различных причин, прежде всего от происхождения и истории соответствующих языков, их взаимных контактов, функционирования в современном человеческом сообществе, от характера языковой и культурной интернационализации.
Идентичные и похожие, аналогичные и соотносительные, близкие и принципиально разные языковые факты выделяются путем сопоставительного анализа соответствующих явлений, но с обязательным использованием сравнительных данных истории языка
(Н.М.
Шанский.
Иностранные языки на уроках русского языка.
Русский язык в школе.№1.1997.).
Сопоставительный анализ программной лексики русского, родного и иностранного языков, «русский, мордовский и английский языки» которые
[стр. 74]

74 f •V.
бульдозер, сеялка, насос, экскаватор, подшипник, самосвал, радиатор и др.; названия медикаментов и болезней: аспирин, валерьянка, валидол, марганцовка, ангина, бронхит, гастрит, грипп, диабет, инфаркт и т.д.
Но когда заимствуется многозначное слово, то, как правило, в карачаевобалкарском языке оно сужает объем своей семантики, т.е.
заимствуется в тех значениях, для выражения которых в карачаево-балкарской лексике не имеется слов эквивалентов.
Например, многозначное слово подполье, имеющее в русском языке значения: 1)помещение под полом, подвал; 2) организация, общественные группы, действующие втайне от властей, а также сама деятельность в таких организациях, группах (Ожегов, 1984.
С.
464), заимствовано карачаево-балкарским языком только во втором значении.
Слово пропуск имеет в русском языке пять значений.
Но заимствовано оно лишь в значении "документ на право входа, въезда куда-нибудь".
* Русское существительное карточка, имеющее три значения, заимствовано карачаево-балкарским в двух значения: 1) небольшой прямоугольный кусок бумаги, ’ картона; 2) листок с напечатанным на нем текстом в свидетельство чего-нибудь, с талонами на получение чего-нибудь и т.п.; а третье значение фотографический портрет передается словом сурат.
Русское слово совет заимствовано только в значении "орган государственной власти", русское практика только в значении "деятельность людей, в которой они, воздействуя на материальный мир в процессе производства, преобразуют его" и т.д.
Некоторые многозначные слова заимствованы во всех значениях.
Например, слова квартал в
карачаево-балкарском языке, как и в русском, имеет два значения: • часть города, ограниченная пересекающимися улицами; • четвертая часть отчетного года.
При заимствовании слов иногда, особенно в разговорном языке, происходит смещение значений.
В языке говорящих одни слова выступают вместо


[стр.,75]

* 75 других, ассоциируясь в их сознании с другими словами.
(Терегулова, 1957.
С.41) Например, слово посуда (о ударением на последнем слоге) употребляется в карачаево-балкарском языке в значении "фляга"; также слово пассажир было заимствовано в значении "автобус"; русское слово жаркое "жареное мясо" заимствовано со значением "жареный картофель"; рус.
печь, кроме основного значения "каменное или металлическое сооружение
для отопления помещения, приготовления горячей пищи", в карачаево-балкарском языке имеет и новое значение "комната, отапливаемая печью".
Русские заимствования в карачаево-балкарском не только служат для обозначения новых предметов и понятий, но и способствуют образованию синонимов.
Таким образом созданы синонимические ряды: договор келижим, печать мухур, идея ниет, доход файда, метод амал, компас кьыбылама, дискуссия сюзюу, веранда карач.
халиуан, вена къаи тамыр и т.д.
В последние годы в языке укреплялись вторые варианты.
В последнее время бурно развиваются
карачаево-балкарско-русское двуязычие, в условиях которого картина усвоения заимствованных существительных резко меняется.
Элементы сходства и различия в русском языке в сравнении с тем или иным языком могут быть очень разными и в количественном, и в качественном отношении.
Последнее зависит от самых различных причин, прежде всего от происхождения и истории соответствующих языков, их взаимных контактов, функционирования в современном человеческом сообществе, от характера языковой и культурной интернационализации.
Идентичные и похожие, аналогичные и соотносительные, близкие и принципиально разные языковые факты выделяются путем сопоставительного анализа соответствующих явлений, но с обязательным использованием сравнительных данных истории языка
(Шанский Н.М., 1997) / -------Склзрставительный анализ программной лексики русского, родного и иностранного языков.
Русский;
карачаево-балкарский и английский языки, которые

[Back]