77 Некоторые многозначные слова заимствованы во всех значениях. Например, слова квартал в мордовском языке, как и в русском, имеет два значения: часть города, ограниченная пересекающимися улицами; четвертая часть города. При заимствовании слов иногда, особенно в разговорном языке, происходит смещение значений. В языке говорящих одни слова выступают вместо других, ассоциируясь в их сознании с другими словами. Например, слово посуда (с ударением на последнем слоге) может употребляется в мордовском языке в значении ’’бутылка, фляга”; русское печь, кроме основного значения "каменное или металлическое сооружение дли отопления помещения, приготовления горячей пищи", в мордовском языке имеет и новое значение " комната, отапливаемая печью или кочегарка". В последнее время бурно развиваются мордовско русское двуязычие, в условиях которого картина усвоения заимствованных существительных резко меняется. Элементы сходства и различия в русском языке, в сравнении с тем или иным языком могут быть очень разными и в количественном, и в качественном отношении. Последнее зависит от самых различных причин, прежде всего от происхождения и истории соответствующих языков, их взаимных контактов, функционирования в современном человеческом сообществе, от характера языковой и культурной интернационализации. Идентичные и похожие, аналогичные и соотносительные, близкие и принципиально разные языковые факты выделяются путем сопоставительного анализа соответствующих явлений, но с обязательным использованием сравнительных данных истории языка (Н.М. Шанский. Иностранные языки на уроках русского языка. Русский язык в школе.№1.1997.). Сопоставительный анализ программной лексики русского, родного и иностранного языков, «русский, мордовский и английский языки» которые |
74 f •V. бульдозер, сеялка, насос, экскаватор, подшипник, самосвал, радиатор и др.; названия медикаментов и болезней: аспирин, валерьянка, валидол, марганцовка, ангина, бронхит, гастрит, грипп, диабет, инфаркт и т.д. Но когда заимствуется многозначное слово, то, как правило, в карачаевобалкарском языке оно сужает объем своей семантики, т.е. заимствуется в тех значениях, для выражения которых в карачаево-балкарской лексике не имеется слов эквивалентов. Например, многозначное слово подполье, имеющее в русском языке значения: 1)помещение под полом, подвал; 2) организация, общественные группы, действующие втайне от властей, а также сама деятельность в таких организациях, группах (Ожегов, 1984. С. 464), заимствовано карачаево-балкарским языком только во втором значении. Слово пропуск имеет в русском языке пять значений. Но заимствовано оно лишь в значении "документ на право входа, въезда куда-нибудь". * Русское существительное карточка, имеющее три значения, заимствовано карачаево-балкарским в двух значения: 1) небольшой прямоугольный кусок бумаги, ’ картона; 2) листок с напечатанным на нем текстом в свидетельство чего-нибудь, с талонами на получение чего-нибудь и т.п.; а третье значение фотографический портрет передается словом сурат. Русское слово совет заимствовано только в значении "орган государственной власти", русское практика только в значении "деятельность людей, в которой они, воздействуя на материальный мир в процессе производства, преобразуют его" и т.д. Некоторые многозначные слова заимствованы во всех значениях. Например, слова квартал в карачаево-балкарском языке, как и в русском, имеет два значения: • часть города, ограниченная пересекающимися улицами; • четвертая часть отчетного года. При заимствовании слов иногда, особенно в разговорном языке, происходит смещение значений. В языке говорящих одни слова выступают вместо * 75 других, ассоциируясь в их сознании с другими словами. (Терегулова, 1957. С.41) Например, слово посуда (о ударением на последнем слоге) употребляется в карачаево-балкарском языке в значении "фляга"; также слово пассажир было заимствовано в значении "автобус"; русское слово жаркое "жареное мясо" заимствовано со значением "жареный картофель"; рус. печь, кроме основного значения "каменное или металлическое сооружение для отопления помещения, приготовления горячей пищи", в карачаево-балкарском языке имеет и новое значение "комната, отапливаемая печью". Русские заимствования в карачаево-балкарском не только служат для обозначения новых предметов и понятий, но и способствуют образованию синонимов. Таким образом созданы синонимические ряды: договор келижим, печать мухур, идея ниет, доход файда, метод амал, компас кьыбылама, дискуссия сюзюу, веранда карач. халиуан, вена къаи тамыр и т.д. В последние годы в языке укреплялись вторые варианты. В последнее время бурно развиваются карачаево-балкарско-русское двуязычие, в условиях которого картина усвоения заимствованных существительных резко меняется. Элементы сходства и различия в русском языке в сравнении с тем или иным языком могут быть очень разными и в количественном, и в качественном отношении. Последнее зависит от самых различных причин, прежде всего от происхождения и истории соответствующих языков, их взаимных контактов, функционирования в современном человеческом сообществе, от характера языковой и культурной интернационализации. Идентичные и похожие, аналогичные и соотносительные, близкие и принципиально разные языковые факты выделяются путем сопоставительного анализа соответствующих явлений, но с обязательным использованием сравнительных данных истории языка (Шанский Н.М., 1997) / -------Склзрставительный анализ программной лексики русского, родного и иностранного языков. Русский; карачаево-балкарский и английский языки, которые |