Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 82]

82 видеф засеянное (причаст.) видеф посев (сущ.) В русском языке всего 3 примера: тепло (сущ.) тепло (наречие) печь (сущ.) печь (глагол) течь (гл.) течь (сущ.) Таким образом, заимствования из русского языка и через него из других языков является одним из основных источников развития и обогащения национальных языков, в том числе и мордовского языка.
Поэтому не случайно, что в финно-угорских языках 70-80% новых научно-технических терминов составляют заимствования через русский язык и интернационализмы.
Многие научные понятия, возникая на общей совместной почве, находят обозначения в русском языке, а затем в процессе экономического, политического и культурного сотрудничества становятся достоянием и других языков.

“Обозначения новых понятий, возникающих за рубежом, вначале проникают в язык межнационального общения, а оттуда в другие языки” (Р.А.
Юсупов.
Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков.
-Казань.
1980 С.73.).
Все это необходимое явление, способствующее развитию языков, в т.ч.
и
мордовского.
Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и
отсутствие и для значений, выраженных в других языках.
Такие
“пробелы”, белые пятна на семантической карте, называют “лакунами”.
Как и безэквивалентные слова, лакуны заметны только при сопоставлении языков.
[стр. 80]

80 В русском языке всего 3 примера: тепло (сущ) тепло (наречие) печь (сущ.) печь (глагол) течь (гл.) течь (сущ.) Таким образом, заимствование из русского языка и через него из других языков является одним из основных источников развития и обогащения национальных языков, в том числе и карачаево-балкарского.
Поэтому не случайно, что в тюркских языках 70-80% новых научно-технических, общественно-политических,, учебно-педагогических и других терминов составляют заимствования через русский язык и интернационализмы.
Многие научные понятия, возникая на общей совместной почве, находят обозначения в русском языке, а затем в процессе экономического, политического и культурного сотрудничества становятся достоянием и других языков.

"Обозначения новых понятий, возникающих за рубежом, вначале проникают в язык межнационального общения, а оттуда в другие языки" (Юсупов, 1980.
С.
73).
Все это необхо;симое явление, способствующее развитию языков, в т.ч.
и
карачаево-балкарского.
Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и
в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках.
Такие
"пробелы", белые пятна на семантической карте, называют "лакунами" (Степанов, 1965.
С.
120).
Как и безэквивалетные слова, лакуны заметны только при сопоставлении языков.
В основе обучения словарному составу русского и английского языков учащихся балкарцев должны лежать данные сопоставительного анализа программной лексики русского, родного и английского языков.
____ Моно]ф.афшескихж;оледований^о.свя1ценнь1х_с.опасхавлению_дсксичег_._ ских систем русского, карачаево-балкарского и английского языков, пока не имеется.
При изучении данного вопроса можно опираться лишь на отдельные

[Back]