82 видеф засеянное (причаст.) видеф посев (сущ.) В русском языке всего 3 примера: тепло (сущ.) тепло (наречие) печь (сущ.) печь (глагол) течь (гл.) течь (сущ.) Таким образом, заимствования из русского языка и через него из других языков является одним из основных источников развития и обогащения национальных языков, в том числе и мордовского языка. Поэтому не случайно, что в финно-угорских языках 70-80% новых научно-технических терминов составляют заимствования через русский язык и интернационализмы. Многие научные понятия, возникая на общей совместной почве, находят обозначения в русском языке, а затем в процессе экономического, политического и культурного сотрудничества становятся достоянием и других языков. “Обозначения новых понятий, возникающих за рубежом, вначале проникают в язык межнационального общения, а оттуда в другие языки” (Р.А. Юсупов. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. -Казань. 1980 С.73.). Все это необходимое явление, способствующее развитию языков, в т.ч. и мордовского. Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и отсутствие и для значений, выраженных в других языках. Такие “пробелы”, белые пятна на семантической карте, называют “лакунами”. Как и безэквивалентные слова, лакуны заметны только при сопоставлении языков. |
80 В русском языке всего 3 примера: тепло (сущ) тепло (наречие) печь (сущ.) печь (глагол) течь (гл.) течь (сущ.) Таким образом, заимствование из русского языка и через него из других языков является одним из основных источников развития и обогащения национальных языков, в том числе и карачаево-балкарского. Поэтому не случайно, что в тюркских языках 70-80% новых научно-технических, общественно-политических,, учебно-педагогических и других терминов составляют заимствования через русский язык и интернационализмы. Многие научные понятия, возникая на общей совместной почве, находят обозначения в русском языке, а затем в процессе экономического, политического и культурного сотрудничества становятся достоянием и других языков. "Обозначения новых понятий, возникающих за рубежом, вначале проникают в язык межнационального общения, а оттуда в другие языки" (Юсупов, 1980. С. 73). Все это необхо;симое явление, способствующее развитию языков, в т.ч. и карачаево-балкарского. Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. Такие "пробелы", белые пятна на семантической карте, называют "лакунами" (Степанов, 1965. С. 120). Как и безэквивалетные слова, лакуны заметны только при сопоставлении языков. В основе обучения словарному составу русского и английского языков учащихся балкарцев должны лежать данные сопоставительного анализа программной лексики русского, родного и английского языков. ____ Моно]ф.афшескихж;оледований^о.свя1ценнь1х_с.опасхавлению_дсксичег_._ ских систем русского, карачаево-балкарского и английского языков, пока не имеется. При изучении данного вопроса можно опираться лишь на отдельные |