83 В основе обучения словарному составу русского и английского языков обучающихся мордвы должны лежать данные сопоставительного анализа программной лексики русского, мордовского и английского языков. Монографических исследований, посвященных сопоставлению лексических систем русского, мордовского и английского языков, пока не имеется. При изучении данного вопроса можно опираться лишь на отдельные работы, в которых рассматриваются некоторые сходства и различия, наблюдаемые в области лексики двух языков: русского и мордовского, русского и английского. (Е.М. Верещагин. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. -М., 1969.С. 160;; Б.В. Беляева. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. -М.: Просвещение, 1964. С. 136; Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко. Национальные отношения в зрелом социалистическом обществе иразвитие двуязычия в национальных школах.М., 1968.-С.7-20.) В настоящей работе делается попытка рассмотреть основные типичные случаи соотношений единиц трех языков с целью: а) выявления возможностей использования филологического опыта обучающихся-мордвы при усвоении лексики русского и английского языков; б) определения причины и степени трудностей, вызванных явлениями интерференции родного языка при изучении русского языка, а также русского и родного языков при изучении русского и английского языков; Объектом сопоставления в предлагаемом исследовании является русская, мордовская и английская лексика, входящая в словарные минимумы и фигурирующая в учебниках и учебных пособиях по русскому, родному и английскому языкам для V, VI, VII классов, а также в учебных пособиях для обучающихся старших классов общеобразовательных учреждениях.9 |
работы, в которых рассматриваются некоторые сходства и различия, наблюдаемые в области лексики двух языков: русского и карачаево-балкарского, русского и английского. (Ахунзянов Э.М., 1978. 188 с.; Верещагин Е.М., 1969. 160 с.; Галазов А.Х., 1982. 75 с.; Беляева Б.В., 1964. 136 с.; Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. С.7-20.). В настоящей работе делается попытка рассмотреть основные типичные случаи соотношений единиц трех языков с целью: а) выявления возможностей использования филологического опыта учащихся-балкарцев при усвоении лекций русского и английского языков; б) определения степени трудностей, вызванных явлениями интерференции родного языка при изучении русского, а также русского и родного языков при изучении английского. Объектом сопоставления в предлагаемом исследовании является русская, карачаево-балкарская и английская лексика, входящая в словарные минимумы и фигурирующая в учебниках и учебных пособиях по русскому, родному и английскому языкам для V, VI, VII классов, также в учебных пособиях для студентов I, II курсов пед. колледжа. Семантика рассматриваемых русских слов определялась на основе "Словаря русского языка” С.И. Ожегова. Для выявления их соответствий с лексемами родного и иностранного языков были использованы: Толковый словарь карачаево-балкарского языка (Гузеева Ж.М., Нальчик: Эльбрус, 1996; Русскокарачаево-балкарский словарь / Под ред. Х.И.Суюнчева и И.Х.Урусбиева. М.: Совет.энцикл., 1965; Англо-русский словарь Мюллера. М.: Русс.яз., 1989; Русско-английский словарь / Иод ред. О.С.Ахмановой. М.: Русс.яз., 1981). Проводимые нами сопоставления распространяются не на всю семантическую структуру лексем русского, карачаево-балкарского и английского 81 языков, а лишь на те значения, усвоение которых предусмотрено программами текстов учебников и пособий по соответствующим дисциплинам. Тилоло 182 68. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М, 1966. 402с. 69. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Национальные отношения в зрелом социалистическом обществе и развитие двуязычия в национальных школах И Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М.. С.7-20. 70. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. "Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С.26-42. 71. Джиоева А.Р. О комплексном подходе к изучению лингвистических дисциплин в условиях национальной начальной школы. Материалы региональной научно-практической конференции. Нальчик, 1997. 72. Егоров 1971 Егоров В.Г. Современный чувашский литературный язык. -Чебоксарры, 1971. 73. Еремкин А.И. Система межпредметных связей в высшей школе: Аспект подготовки учителя Харьков: Изд-во Харьковского госуниверситета, 1984.-C.9-17. 74. Ершова Е.Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавании языков. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. 75. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974. -176 с. 76. Жулабов ЧА. Уроки карачаево-балкарского языка. Нальчик: Эльбрус, 1996, 77. Жорис Мунен. Переводчик, слово и понятия. М.: Прогресс, 1962. 78. Закон Кабардино-Балкарской республики об образовании. Нальчик, 1994. 79. Загаштоков А.Х. Методика преподавания русского языка в условиях новой языковой ситуации. Нальчик, 1996. |