Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 83]

83 В основе обучения словарному составу русского и английского языков обучающихся мордвы должны лежать данные сопоставительного анализа программной лексики русского, мордовского и английского языков.
Монографических исследований, посвященных сопоставлению лексических систем русского, мордовского и английского языков, пока не имеется.
При изучении данного вопроса можно опираться лишь на отдельные работы, в которых рассматриваются некоторые сходства и различия, наблюдаемые в области лексики двух языков: русского и мордовского, русского и английского.
(Е.М.
Верещагин.
Психологическая и методическая характеристика двуязычия.
-М., 1969.С.
160;; Б.В.
Беляева.
Психологические основы усвоения лексики иностранного языка.
-М.: Просвещение, 1964.
С.
136; Ю.Д.
Дешериев, И.Ф.
Протченко.
Национальные отношения в зрелом социалистическом обществе иразвитие двуязычия в национальных школах.М.,
1968.-С.7-20.) В настоящей работе делается попытка рассмотреть основные типичные случаи соотношений единиц трех языков с целью: а) выявления возможностей использования филологического опыта обучающихся-мордвы при усвоении лексики русского и английского языков; б) определения причины и степени трудностей, вызванных явлениями интерференции родного языка при изучении русского языка, а также русского и родного языков при изучении русского и английского языков; Объектом сопоставления в предлагаемом исследовании является русская, мордовская и английская лексика, входящая в словарные минимумы и фигурирующая в учебниках и учебных пособиях по русскому, родному и английскому языкам для V, VI, VII классов, а также в учебных пособиях для обучающихся старших классов общеобразовательных учреждениях.9
[стр. 81]

работы, в которых рассматриваются некоторые сходства и различия, наблюдаемые в области лексики двух языков: русского и карачаево-балкарского, русского и английского.
(Ахунзянов Э.М., 1978.
188 с.; Верещагин Е.М., 1969.
160 с.; Галазов А.Х., 1982.
75 с.; Беляева Б.В., 1964.
136 с.; Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф.
С.7-20.).
В настоящей работе делается попытка рассмотреть основные типичные случаи соотношений единиц трех языков с целью: а) выявления возможностей использования филологического опыта
учащихся-балкарцев при усвоении лекций русского и английского языков; б) определения степени трудностей, вызванных явлениями интерференции родного языка при изучении русского, а также русского и родного языков при изучении английского.
Объектом сопоставления в предлагаемом исследовании является русская,
карачаево-балкарская и английская лексика, входящая в словарные минимумы и фигурирующая в учебниках и учебных пособиях по русскому, родному и английскому языкам для V, VI, VII классов, также в учебных пособиях для студентов I, II курсов пед.
колледжа.
Семантика рассматриваемых русских слов определялась на основе "Словаря русского языка” С.И.
Ожегова.
Для выявления их соответствий с лексемами родного и иностранного языков были использованы: Толковый словарь карачаево-балкарского языка (Гузеева Ж.М., Нальчик: Эльбрус, 1996; Русскокарачаево-балкарский словарь / Под ред.
Х.И.Суюнчева и И.Х.Урусбиева.
М.: Совет.энцикл., 1965; Англо-русский словарь Мюллера.
М.: Русс.яз., 1989; Русско-английский словарь / Иод ред.
О.С.Ахмановой.
М.: Русс.яз., 1981).
Проводимые нами сопоставления распространяются не на всю семантическую структуру лексем русского, карачаево-балкарского и английского 81 языков, а лишь на те значения, усвоение которых предусмотрено программами текстов учебников и пособий по соответствующим дисциплинам.
Тилоло

[стр.,182]

182 68.
Дешериев Ю.Д.
Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе.
М, 1966.
402с.
69.
Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф.
Национальные отношения в зрелом социалистическом обществе и развитие двуязычия в национальных школах
И Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР.
М..
С.7-20.
70.
Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф.
"Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия.
Проблемы двуязычия и многоязычия.
М.: Наука, 1972.
С.26-42.
71.
Джиоева А.Р.
О комплексном подходе к изучению лингвистических дисциплин в условиях национальной начальной школы.
Материалы региональной научно-практической конференции.
Нальчик, 1997.
72.
Егоров 1971 Егоров В.Г.
Современный чувашский литературный язык.
-Чебоксарры, 1971.
73.
Еремкин А.И.
Система межпредметных связей в высшей школе: Аспект подготовки учителя Харьков: Изд-во Харьковского госуниверситета, 1984.-C.9-17.
74.
Ершова Е.Н.
О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавании языков.
В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия.
М., 1972.
75.
Жлуктенко Ю.А.
Лингвистические аспекты двуязычия.
Киев, 1974.
-176 с.
76.
Жулабов ЧА.
Уроки карачаево-балкарского языка.
Нальчик: Эльбрус, 1996, 77.
Жорис Мунен.
Переводчик, слово и понятия.
М.: Прогресс, 1962.
78.
Закон Кабардино-Балкарской республики об образовании.
Нальчик, 1994.
79.
Загаштоков А.Х.
Методика преподавания русского языка в условиях новой языковой ситуации.
Нальчик, 1996.

[Back]