Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 84]

84 Семантика рассматриваемых русских слов определялась на основе “Словаря русского языка” С.И.
Ожегова.
Для выявления их соответствий с лексемами родного и иностранного языков были использованы:
“Мокшанскорусский словарь” Б.А.
Серебренникова, А.П.
Феоктистова, О.Е.
Полякова, Москва, “Рус, яз”, “Дигора”, 1998., “Русско-мокшанский словарь” Саранск: Мордов.
кн.изд-во, 1996 -240 с.
Проводимые нами сопоставления распространяются не на всю семантическую структуру лексем
английского, русского и мордовского языков, а лишь на те значения, усвоение которых предусмотренно программами текстов учебников и пособий по соответствующим дисциплинам.
Типологический анализ лексики английского, мордовского и русского языков предполагает сравнительное изучение структурных и функциональных свойств языков, независимо от характера генетических отношений между ними.
Типологическое исследование проводилось как
структурное-контенсивная типология, ориентированная на семантику лексики трех языков, в результате типологического анализа языков и сопоставления семы.
Сопоставленный анализ лексических единиц мордовского, русского и английского языков и их соотношения выявил: 1) полное соответствие обьема значений лексем трех языков: Русско-английский словарь: природась природа nature; шуфта дерево tree; марь яблоко an apple.
2) частичное соответствие обьема значений лексем трех языков.
При частичном соответствии выражаемых понятий одно
мордовское слово может иметь по два или более эквивалентов в русском и английском языках или наоборот.
В соответствии с этим выделяются следующие группы слов в
сопоставительных языках.
[стр. 17]

лике и характер билингвизма студентов педагогического колледжа, можно считать карачаево-балкарский и русский языки.
В условиях двуязычия неизбежно возникновение интерференции, что и было зафиксировано в речи студентов педагогического колледжа.
Для предотвращения интерференции проведен типологический анализ лексики карачаево-балкарского, русского и английского языков.
Типологический анализ предполагает сравнительное изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от харак тера генетически отношений между ними.
Исследование типологии проводилось как структурно-контенсивная типология, ориентированная на семантику лексики трех языков.
Целью типологического анализа была инвентаризационная типология, то есть констатация сходств и различий в семантической структуре лексики трех языков.
Объектом сопоставления является русская, карачаево-балкарская и английская лексика, входящая в учебники, учебные пособия, в словарные минимумы по русскому, карачаево-балкарскому и английскому языкам для учащихся старших классов и студентов I-II курсов педагогического колледжа.
Проводимое типологическое сопоставление распространяется на всю семантическую структуру лексем русского, карачаево-балкарского и английского языков, а только на те значения, усвоение которых предусмотрено программами и которые входят в.
содержание текстов учебников по соответствуюСемантика рассматриваемых русских слов определялась на основе "Словаря русского языка" С.И.Ожегова.
Для выявления их соответствий с лексемами родного и иностранного языков были использованы:
Толковый словарь карачаево-балкарского языка / Под общ.
ред.
Гузеева Ж.М.
Нальчик: Эльбрус, 1996; Русско-карачаево-балкарский словарь / Под ред.
Суюнчева X.
И и Урусбиева И.Х М.: Сов.
энцикл., 1965; Англо-русский словарь ВХМюлле

[стр.,81]

работы, в которых рассматриваются некоторые сходства и различия, наблюдаемые в области лексики двух языков: русского и карачаево-балкарского, русского и английского.
(Ахунзянов Э.М., 1978.
188 с.; Верещагин Е.М., 1969.
160 с.; Галазов А.Х., 1982.
75 с.; Беляева Б.В., 1964.
136 с.; Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф.
С.7-20.).
В настоящей работе делается попытка рассмотреть основные типичные случаи соотношений единиц трех языков с целью: а) выявления возможностей использования филологического опыта учащихся-балкарцев при усвоении лекций русского и английского языков; б) определения степени трудностей, вызванных явлениями интерференции родного языка при изучении русского, а также русского и родного языков при изучении английского.
Объектом сопоставления в предлагаемом исследовании является русская, карачаево-балкарская и английская лексика, входящая в словарные минимумы и фигурирующая в учебниках и учебных пособиях по русскому, родному и английскому языкам для V, VI, VII классов, также в учебных пособиях для студентов I, II курсов пед.
колледжа.
Семантика рассматриваемых русских слов определялась на основе
"Словаря русского языка” С.И.
Ожегова.
Для выявления их соответствий с лексемами родного и иностранного языков были использованы:
Толковый словарь карачаево-балкарского языка (Гузеева Ж.М., Нальчик: Эльбрус, 1996; Русскокарачаево-балкарский словарь / Под ред.
Х.И.Суюнчева и И.Х.Урусбиева.
М.: Совет.энцикл., 1965; Англо-русский словарь Мюллера.
М.: Русс.яз., 1989; Русско-английский словарь / Иод ред.
О.С.Ахмановой.
М.: Русс.яз., 1981).
Проводимые нами сопоставления распространяются не на всю семантическую структуру лексем
русского, карачаево-балкарского и английского 81 языков, а лишь на те значения, усвоение которых предусмотрено программами текстов учебников и пособий по соответствующим дисциплинам.
Тилоло

[стр.,82]

82 гический анализ лексики карачаево-балкарского, русского и английского о языков предполагает сравнительное изучение структурных и функциональных свойств языков, независимо от характера генетических отношений между ними.
Типологическое исследование проводилось как
структурно-контен-.
сивная типология, ориентированная на семантику лексики трех языков, в результате типологического анализа были выявлены семемы слов русского, карачаево-балкарского и английского языков и сопоставлены семы.
Сопоставление на уровне семантики Сопоставленный анализ лексических единиц карачаево-балкарского, русского и английского языков и их соотношение выявил: 1) полное соответствие объема значений лексем трех языков: Русскоанглийский словарь Табийгъат природа nature терек дерево tree алма яблоко an apple; 2) частичное соответствие объема значений лексем трех языков.
При частичном соответствии выражаемых понятий одно
карачаевобалкарское слово можем иметь по два или более эквивалентов в русском и английском языках или наоборот.
В соответствии с этим выделяются следующие группы слов в
сопоставленных языках.
1.
Объем значений русский слов совпадает с объемом значений лексем карачаево-балкарского языка, но расходится с объемом значений английских лексем.
(карачаево-балкарский русский английский) в шахар город city, town; къонакъ гость visitor guest; соруу вопрос guestion ask.
2.
Объем значений русских слов совпадает с объемом значений английских лексем, но расходится с объемом значений слов родного языка.
Например: она къарипдаш дядя uncle; этек подол юбка skert; кьадама крепость castle кьадама крепкий.

[Back]