84 Семантика рассматриваемых русских слов определялась на основе “Словаря русского языка” С.И. Ожегова. Для выявления их соответствий с лексемами родного и иностранного языков были использованы: “Мокшанскорусский словарь” Б.А. Серебренникова, А.П. Феоктистова, О.Е. Полякова, Москва, “Рус, яз”, “Дигора”, 1998., “Русско-мокшанский словарь” Саранск: Мордов. кн.изд-во, 1996 -240 с. Проводимые нами сопоставления распространяются не на всю семантическую структуру лексем английского, русского и мордовского языков, а лишь на те значения, усвоение которых предусмотренно программами текстов учебников и пособий по соответствующим дисциплинам. Типологический анализ лексики английского, мордовского и русского языков предполагает сравнительное изучение структурных и функциональных свойств языков, независимо от характера генетических отношений между ними. Типологическое исследование проводилось как структурное-контенсивная типология, ориентированная на семантику лексики трех языков, в результате типологического анализа языков и сопоставления семы. Сопоставленный анализ лексических единиц мордовского, русского и английского языков и их соотношения выявил: 1) полное соответствие обьема значений лексем трех языков: Русско-английский словарь: природась природа nature; шуфта дерево tree; марь яблоко an apple. 2) частичное соответствие обьема значений лексем трех языков. При частичном соответствии выражаемых понятий одно мордовское слово может иметь по два или более эквивалентов в русском и английском языках или наоборот. В соответствии с этим выделяются следующие группы слов в сопоставительных языках. |
лике и характер билингвизма студентов педагогического колледжа, можно считать карачаево-балкарский и русский языки. В условиях двуязычия неизбежно возникновение интерференции, что и было зафиксировано в речи студентов педагогического колледжа. Для предотвращения интерференции проведен типологический анализ лексики карачаево-балкарского, русского и английского языков. Типологический анализ предполагает сравнительное изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от харак тера генетически отношений между ними. Исследование типологии проводилось как структурно-контенсивная типология, ориентированная на семантику лексики трех языков. Целью типологического анализа была инвентаризационная типология, то есть констатация сходств и различий в семантической структуре лексики трех языков. Объектом сопоставления является русская, карачаево-балкарская и английская лексика, входящая в учебники, учебные пособия, в словарные минимумы по русскому, карачаево-балкарскому и английскому языкам для учащихся старших классов и студентов I-II курсов педагогического колледжа. Проводимое типологическое сопоставление распространяется на всю семантическую структуру лексем русского, карачаево-балкарского и английского языков, а только на те значения, усвоение которых предусмотрено программами и которые входят в. содержание текстов учебников по соответствуюСемантика рассматриваемых русских слов определялась на основе "Словаря русского языка" С.И.Ожегова. Для выявления их соответствий с лексемами родного и иностранного языков были использованы: Толковый словарь карачаево-балкарского языка / Под общ. ред. Гузеева Ж.М. Нальчик: Эльбрус, 1996; Русско-карачаево-балкарский словарь / Под ред. Суюнчева X. И и Урусбиева И.Х М.: Сов. энцикл., 1965; Англо-русский словарь ВХМюлле работы, в которых рассматриваются некоторые сходства и различия, наблюдаемые в области лексики двух языков: русского и карачаево-балкарского, русского и английского. (Ахунзянов Э.М., 1978. 188 с.; Верещагин Е.М., 1969. 160 с.; Галазов А.Х., 1982. 75 с.; Беляева Б.В., 1964. 136 с.; Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. С.7-20.). В настоящей работе делается попытка рассмотреть основные типичные случаи соотношений единиц трех языков с целью: а) выявления возможностей использования филологического опыта учащихся-балкарцев при усвоении лекций русского и английского языков; б) определения степени трудностей, вызванных явлениями интерференции родного языка при изучении русского, а также русского и родного языков при изучении английского. Объектом сопоставления в предлагаемом исследовании является русская, карачаево-балкарская и английская лексика, входящая в словарные минимумы и фигурирующая в учебниках и учебных пособиях по русскому, родному и английскому языкам для V, VI, VII классов, также в учебных пособиях для студентов I, II курсов пед. колледжа. Семантика рассматриваемых русских слов определялась на основе "Словаря русского языка” С.И. Ожегова. Для выявления их соответствий с лексемами родного и иностранного языков были использованы: Толковый словарь карачаево-балкарского языка (Гузеева Ж.М., Нальчик: Эльбрус, 1996; Русскокарачаево-балкарский словарь / Под ред. Х.И.Суюнчева и И.Х.Урусбиева. М.: Совет.энцикл., 1965; Англо-русский словарь Мюллера. М.: Русс.яз., 1989; Русско-английский словарь / Иод ред. О.С.Ахмановой. М.: Русс.яз., 1981). Проводимые нами сопоставления распространяются не на всю семантическую структуру лексем русского, карачаево-балкарского и английского 81 языков, а лишь на те значения, усвоение которых предусмотрено программами текстов учебников и пособий по соответствующим дисциплинам. Тилоло 82 гический анализ лексики карачаево-балкарского, русского и английского о языков предполагает сравнительное изучение структурных и функциональных свойств языков, независимо от характера генетических отношений между ними. Типологическое исследование проводилось как структурно-контен-. сивная типология, ориентированная на семантику лексики трех языков, в результате типологического анализа были выявлены семемы слов русского, карачаево-балкарского и английского языков и сопоставлены семы. Сопоставление на уровне семантики Сопоставленный анализ лексических единиц карачаево-балкарского, русского и английского языков и их соотношение выявил: 1) полное соответствие объема значений лексем трех языков: Русскоанглийский словарь Табийгъат природа nature терек дерево tree алма яблоко an apple; 2) частичное соответствие объема значений лексем трех языков. При частичном соответствии выражаемых понятий одно карачаевобалкарское слово можем иметь по два или более эквивалентов в русском и английском языках или наоборот. В соответствии с этим выделяются следующие группы слов в сопоставленных языках. 1. Объем значений русский слов совпадает с объемом значений лексем карачаево-балкарского языка, но расходится с объемом значений английских лексем. (карачаево-балкарский русский английский) в шахар город city, town; къонакъ гость visitor guest; соруу вопрос guestion ask. 2. Объем значений русских слов совпадает с объемом значений английских лексем, но расходится с объемом значений слов родного языка. Например: она къарипдаш дядя uncle; этек подол юбка skert; кьадама крепость castle кьадама крепкий. |