Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 85]

85 1.
Объем значений русских слов совпадает с объемом значений лексем
мордовского языка, но расходится с объемом значений английских лексем, (мордовский русский английский) ош город city, town; инжи гость visitor, guest; кизефкс вопрос question, ask.
2.
Объем значений русских слов совпадает с объемом значений английских лексем, но расходится с объемом значений слов родного языка.
Например:
офта медведь bear; тев работа work; сере медь copper; кеме крепкий strong.
Объем значений английских слов совпадает с объемом значений лексем мордовского языка, но расходится с объемом значений соответствующих русских слов языка.
Например: търва берег моря bank; вий сила strength; диводивандама astonishment, suprise.
4.
Объем значений сопоставляемых лексических единиц не совпадает в трех языках.
Анализ текстов, учебников, учебных пособий, программ для
VXII подтверждает это.
В случаях несовпадения семантической структуры единиц лексики трех языков разным значениям одного русского,
мордовского или английского полисемичного слова могут соответствовать совершенно разные лексемы двух языков.
Так, например, мордовская лексема курга рот имеет 7 значений: I) рот, пасть, рыло; 2) ущелье; 3) долина; 4) горлышко (посуда); 5) болтун; 6) плакса; 7) ватрушка.
В лексической системе английского языка 4 значения: 1) рот, уста; 2) устье (реки); 3) вход (в пещеру); 4) горлышко.
В русском языке
3 значения: 1) рот; 2) очертания губ; 3) пасть.
В английском языке, кроме слова lower юрист, адвокат, есть
еше несколько обозначений разновидностей адвокатской профессии: attorney уполномоченный, barrister адвокат, имеющий право выступать в
[стр. 82]

82 гический анализ лексики карачаево-балкарского, русского и английского о языков предполагает сравнительное изучение структурных и функциональных свойств языков, независимо от характера генетических отношений между ними.
Типологическое исследование проводилось как структурно-контен-.
сивная типология, ориентированная на семантику лексики трех языков, в результате типологического анализа были выявлены семемы слов русского, карачаево-балкарского и английского языков и сопоставлены семы.
Сопоставление на уровне семантики Сопоставленный анализ лексических единиц карачаево-балкарского, русского и английского языков и их соотношение выявил: 1) полное соответствие объема значений лексем трех языков: Русскоанглийский словарь Табийгъат природа nature терек дерево tree алма яблоко an apple; 2) частичное соответствие объема значений лексем трех языков.
При частичном соответствии выражаемых понятий одно карачаевобалкарское слово можем иметь по два или более эквивалентов в русском и английском языках или наоборот.
В соответствии с этим выделяются следующие группы слов в сопоставленных языках.
1.
Объем значений русский слов совпадает с объемом значений лексем карачаево-балкарского языка, но расходится с объемом значений английских лексем.
(карачаево-балкарский русский английский) в шахар город city, town; къонакъ гость visitor guest; соруу вопрос guestion ask.
2.
Объем значений русских слов совпадает с объемом значений
английских лексем, но расходится с объемом значений слов родного языка.
Например:
она къарипдаш дядя uncle; этек подол юбка skert; кьадама крепость castle кьадама крепкий.


[стр.,83]

83 3.
Объем значении английских слов совпадает с объемом значений лексем карачаево-балкарского языка и расходится с объемом значений соответствующих русских слов: сууну жагьасы берег моря bank; кьарыу кюч сила strength; сейир болуу astonishment сейпрсиниу удивление surprise.
4.
Объем значений сопоставляемых лексических единиц не совпадает в трех языках.
Анализ текстов, учебников, учебных пособий, программ для
VVI классов и 1-И курсов педагогического колледжа подтверждает это.
В случаях несовпадения семантической структуры единиц лексики трех языков разным значениям одного русского,
карачаево-балкарского или английского полисемичного слова могут соответствовать совершенно разные лексемы двух других языков.
Так, например, карачаево-балкарская лексема аууз рот имеет шесть значений: 1) рот, пасть; 2) ущелье, долина; 3) устье, горло; 4) дупло, жерло (орудие); 5) лезвие; 6) острие.
В лексической системе английского языка 4 значения: 1) рот, уста; 2) % устье (реки); 3) вход (в пещеру); 4) горлышко.
В русском языке
три значения: 1) рот; 2) очертания губ; 3) пасть.
В английском языке, кроме слова lower юрист, адвокат, есть
еще несколько обозначений разновидностей адвокатской профессии: attorney уполномомченный, barrister адвокат, имеющий право выступать в высших судах, soUsitor стряпчий, counsellor советник, advocate адвокат высшею ранга.
В карачаево-балкарском и русском языках этой лексеме соответствует по одному значению екюл адвокат.
Русскому слову друг (приятель) в английском языке соответствуют слова friend\ fellow, в карачаево-балкарском одно слово негер.
Карачаево-балкарское существительное бег имеет 13 значений, в русском языке его эквивалент обладает 15-ю значениями, в английском face 7 значений, ^'^лщ-напримерт-шаго^идти—бар—^#^в-руевком-языкеимеет-Зб^-вкарачаево-балкарском языке 6, в английском 18 значений.

[Back]