86 высших судах, solisitor стряпчий, counsellor — советник, advocate адвокат высшего ранга. В мордовском и русском языках этой лексеме соответствует по одному значению адвокат адвокат. Русскому слову друг (приятель) в английском языке соответствуют слова: friend, fellow, в мордовском одно слово ялга. Мордовское существительное шама имеет 21 значение, в русском языке его эквивалент обладает 15-ю значениями, в английском face 7 значений, или например, глагол идти модеме go, в русском языке имеет 26, в мордовском языке 8, в английском -18 значений. Основным источником всех этих несоответствий является неодинаковая группировка значений в пределах лексических единиц трех языков. Каждый из них представляет собой как своеобразную систему внешних различий, так и индивидуальную систему значений. Разный взгляд народов на предметы и явления действительности приводит к расхождениям в семантике разноязычных лексем. Результаты сопоставительного анализа лексем мордовского, русского и английского языков на уровне формы позволили установить следующие типы соотношений. I. B плане графического изображения: пилотпилот pilot, транспорт транспорт transport, копейка копейка copeek II. В плане морфологической структуры сопоставление лексических единиц мордовского, русского и английского языков обнаруживает следующие группы. 1)Однокорневому мордовскому слову соответствует однокорневые эквиваленты русского и английского языков: ведь вода water; пиче сосна pine; ши день day. |
83 3. Объем значении английских слов совпадает с объемом значений лексем карачаево-балкарского языка и расходится с объемом значений соответствующих русских слов: сууну жагьасы берег моря bank; кьарыу кюч сила strength; сейир болуу astonishment сейпрсиниу удивление surprise. 4. Объем значений сопоставляемых лексических единиц не совпадает в трех языках. Анализ текстов, учебников, учебных пособий, программ для VVI классов и 1-И курсов педагогического колледжа подтверждает это. В случаях несовпадения семантической структуры единиц лексики трех языков разным значениям одного русского, карачаево-балкарского или английского полисемичного слова могут соответствовать совершенно разные лексемы двух других языков. Так, например, карачаево-балкарская лексема аууз рот имеет шесть значений: 1) рот, пасть; 2) ущелье, долина; 3) устье, горло; 4) дупло, жерло (орудие); 5) лезвие; 6) острие. В лексической системе английского языка 4 значения: 1) рот, уста; 2) % устье (реки); 3) вход (в пещеру); 4) горлышко. В русском языке три значения: 1) рот; 2) очертания губ; 3) пасть. В английском языке, кроме слова lower юрист, адвокат, есть еще несколько обозначений разновидностей адвокатской профессии: attorney уполномомченный, barrister адвокат, имеющий право выступать в высших судах, soUsitor стряпчий, counsellor советник, advocate адвокат высшею ранга. В карачаево-балкарском и русском языках этой лексеме соответствует по одному значению екюл адвокат. Русскому слову друг (приятель) в английском языке соответствуют слова friend\ fellow, в карачаево-балкарском одно слово негер. Карачаево-балкарское существительное бег имеет 13 значений, в русском языке его эквивалент обладает 15-ю значениями, в английском face 7 значений, ^'^лщ-напримерт-шаго^идти—бар—^#^в-руевком-языкеимеет-Зб^-вкарачаево-балкарском языке 6, в английском 18 значений. 84 к V Основным источником всех этих семантических несоответствий является неодинаковая группировка значений в пределах лексических единиц трех языков. Каждый из них представляет собой как своеобразную систему внешних различий, так и индивидуальную систему значений. Разный взгляд народов на предметы и явления действительности приводит к расхождениям в семантике разноязычных лексем. Сопоставление на уровне формы Результаты сопоставительного анализа лексем карачаево-балкарского, русского и английского языков на уровне формы позволили установить следующие типы соотношений. I. В плане графического изображения: капек копейка copeck, пилот пилот pilot; транспорт транспорт transport. И. В плане морфологической структуры сопоставление лексических единиц карачаево-балкарского, русского и английского языков обнаруживает следующие группы: 1) Однокорневому карачаево-балкарскому слову соответствует однокорневые эквиваленты русского и английского языков, суу вода water; жыл год book; кюн день day. 2) Аналитическому карачаево-балкарскому слову соответствует однокорневое русское и такое же английское: бал туз сахар shugar; бел бау ремень belt; ал бота фартук apron. Ш. Сложным эквивалентам карачаево-балкарского и английского языков соответствует однокорневая русская лексема: къайын ана свекровь mother-in-low; алма терекъ яблоня apple tree; стол жабыу скатерть table-cloth._________________ ________ • ________ IV. Однокорневой карачаево-балкарской лексеме соответствуют однокорневая русская лексема и сложное английское слово: сыргъа серьга earring; anna дед grandfather; гебенекплащ rain-coat. t |