Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 86]

86 высших судах, solisitor стряпчий, counsellor — советник, advocate адвокат высшего ранга.
В мордовском и русском языках этой лексеме соответствует по одному значению адвокат адвокат.
Русскому слову друг (приятель) в английском языке соответствуют слова: friend, fellow, в
мордовском одно слово ялга.
Мордовское существительное шама имеет 21 значение, в русском языке его эквивалент обладает 15-ю значениями, в английском face 7 значений, или например, глагол идти модеме go, в русском языке имеет 26, в мордовском языке 8, в английском -18 значений.
Основным источником всех этих несоответствий является неодинаковая группировка значений в пределах лексических единиц трех языков.
Каждый из них представляет собой как своеобразную систему внешних различий, так и индивидуальную систему значений.
Разный взгляд народов на предметы и явления действительности приводит к расхождениям в семантике разноязычных лексем.

Результаты сопоставительного анализа лексем
мордовского, русского и английского языков на уровне формы позволили установить следующие типы соотношений.
I.

B плане графического изображения: пилотпилот pilot, транспорт транспорт transport, копейка копейка copeek II.
В плане морфологической структуры сопоставление лексических единиц
мордовского, русского и английского языков обнаруживает следующие группы.
1)Однокорневому
мордовскому слову соответствует однокорневые эквиваленты русского и английского языков: ведь вода water; пиче сосна pine; ши день day.
[стр. 83]

83 3.
Объем значении английских слов совпадает с объемом значений лексем карачаево-балкарского языка и расходится с объемом значений соответствующих русских слов: сууну жагьасы берег моря bank; кьарыу кюч сила strength; сейир болуу astonishment сейпрсиниу удивление surprise.
4.
Объем значений сопоставляемых лексических единиц не совпадает в трех языках.
Анализ текстов, учебников, учебных пособий, программ для VVI классов и 1-И курсов педагогического колледжа подтверждает это.
В случаях несовпадения семантической структуры единиц лексики трех языков разным значениям одного русского, карачаево-балкарского или английского полисемичного слова могут соответствовать совершенно разные лексемы двух других языков.
Так, например, карачаево-балкарская лексема аууз рот имеет шесть значений: 1) рот, пасть; 2) ущелье, долина; 3) устье, горло; 4) дупло, жерло (орудие); 5) лезвие; 6) острие.
В лексической системе английского языка 4 значения: 1) рот, уста; 2) % устье (реки); 3) вход (в пещеру); 4) горлышко.
В русском языке три значения: 1) рот; 2) очертания губ; 3) пасть.
В английском языке, кроме слова lower юрист, адвокат, есть еще несколько обозначений разновидностей адвокатской профессии: attorney уполномомченный, barrister адвокат, имеющий право выступать в высших судах, soUsitor стряпчий, counsellor советник, advocate адвокат высшею ранга.
В карачаево-балкарском и русском языках этой лексеме соответствует по одному значению екюл адвокат.
Русскому слову друг (приятель) в английском языке соответствуют слова friend\ fellow, в
карачаево-балкарском одно слово негер.
Карачаево-балкарское существительное бег имеет 13 значений, в русском языке его эквивалент обладает 15-ю значениями, в английском face 7 значений, ^'^лщ-напримерт-шаго^идти—бар—^#^в-руевком-языкеимеет-Зб^-вкарачаево-балкарском языке 6, в английском 18 значений.


[стр.,84]

84 к V Основным источником всех этих семантических несоответствий является неодинаковая группировка значений в пределах лексических единиц трех языков.
Каждый из них представляет собой как своеобразную систему внешних различий, так и индивидуальную систему значений.
Разный взгляд народов на предметы и явления действительности приводит к расхождениям в семантике разноязычных лексем.

Сопоставление на уровне формы Результаты сопоставительного анализа лексем карачаево-балкарского, русского и английского языков на уровне формы позволили установить следующие типы соотношений.
I.

В плане графического изображения: капек копейка copeck, пилот пилот pilot; транспорт транспорт transport.
И.
В плане морфологической структуры сопоставление лексических единиц
карачаево-балкарского, русского и английского языков обнаруживает следующие группы: 1) Однокорневому карачаево-балкарскому слову соответствует однокорневые эквиваленты русского и английского языков, суу вода water; жыл год book; кюн день day.
2) Аналитическому карачаево-балкарскому слову соответствует однокорневое русское и такое же английское: бал туз сахар shugar; бел бау ремень belt; ал бота фартук apron.
Ш.
Сложным эквивалентам карачаево-балкарского и английского языков соответствует однокорневая русская лексема: къайын ана свекровь mother-in-low; алма терекъ яблоня apple tree; стол жабыу скатерть table-cloth._________________ ________ • ________ IV.
Однокорневой карачаево-балкарской лексеме соответствуют однокорневая русская лексема и сложное английское слово: сыргъа серьга earring; anna дед grandfather; гебенекплащ rain-coat.
t

[Back]