87 2) Аналитическому мордовскому слову соответствует однокорневое русское и такое же английское: сахар сахар sugar; шна ремень belt; щи фартук apron. Ш.Сложным эквивалентам мордовского и английского языков соответствует однокорневая русская лексема: унжань котф паутина spider ‘s web: вальма ланга — подоконник window-sill; яма як ай — пешеход — foot passanger. IV. Однокорневой мордовской лексеме соответствуют однокорневая русская лексема и сложное английское слово: пилькс серьга ear-ring; щатя дед grandfather; плащке плащ rain-coat. V. Сложному мордовскому слову соответствуют сложные лексемы русского и английского языков: равжа сельме черноглазый black-eyed; сисем кизот семилетний seven-years; пичень кеты бузина red bilberries. УГ.Сложным мордовским и русским словам соответствует однокорневые английские слова: кувака пильге длинноногий fan; акша шаярь белокурый blond; ечке пеке-толстобрюхий fat. VII.Сопоставление выражения понятий словами и словосочетаниями мордовского, русского и английского языков обнаружило следующие группы. 1) Словосочетание мордовского языка соответствует одному слову русского и английского языков: кадьлапш ладонь palm; суронь ямке пшено millet; баярава барыня lady. 2) Одному слову родного языка соответствует одно слово русского языка и словосочетание английского языка: ървяня сноха dauther-in-law; матодовкшнемс засыпать to fall asleep; якстергодомс покраснеть to turn red. |
84 к V Основным источником всех этих семантических несоответствий является неодинаковая группировка значений в пределах лексических единиц трех языков. Каждый из них представляет собой как своеобразную систему внешних различий, так и индивидуальную систему значений. Разный взгляд народов на предметы и явления действительности приводит к расхождениям в семантике разноязычных лексем. Сопоставление на уровне формы Результаты сопоставительного анализа лексем карачаево-балкарского, русского и английского языков на уровне формы позволили установить следующие типы соотношений. I. В плане графического изображения: капек копейка copeck, пилот пилот pilot; транспорт транспорт transport. И. В плане морфологической структуры сопоставление лексических единиц карачаево-балкарского, русского и английского языков обнаруживает следующие группы: 1) Однокорневому карачаево-балкарскому слову соответствует однокорневые эквиваленты русского и английского языков, суу вода water; жыл год book; кюн день day. 2) Аналитическому карачаево-балкарскому слову соответствует однокорневое русское и такое же английское: бал туз сахар shugar; бел бау ремень belt; ал бота фартук apron. Ш. Сложным эквивалентам карачаево-балкарского и английского языков соответствует однокорневая русская лексема: къайын ана свекровь mother-in-low; алма терекъ яблоня apple tree; стол жабыу скатерть table-cloth._________________ ________ • ________ IV. Однокорневой карачаево-балкарской лексеме соответствуют однокорневая русская лексема и сложное английское слово: сыргъа серьга earring; anna дед grandfather; гебенекплащ rain-coat. t 85 V. Сложному карачаево-балкарскому слову соответствуют сложные лексемы русского и английского языков: къаракез черноглазый black-eyed; жетижыллыкъ семилетний seven-years; кьыраукез близорукий nearsighted. VI. Сложным карачаево-балкарским и русским словам соответствуют однокорневые английские слова: ереаякь длинноногий fan; сарычач белокурый blond; уллубыдыр толстобрюхий fat. УП. Сопоставление выражения понятий словами и словосочетаниями карачаево-балкарского, русского и английского языков обнаружило следующие группы. 1) Словосочетанию карачаево-балкарского языка соответствует по одному слову русского и апглийского языков: жюн келек свитер laiser; аман итс вонь smel; ариу санлы стройный strong. 2) Одному слову родного языка соответствует одно слово русского языка и словосочетание английского языка: келип сноха dauther-in-low; жукьларгъа засыпать to fall asleep; къызарыргъа покраснеть to turn red. 3) Карачаево-балкарскому словосочетанию соответствует английское словосочетание и русское слово: кьарт киши старик old man; къарт къатын старуха old woman; ушхууураша ужинать to take supper. 4) Карачаево-балкарскому и русскому словосочетаниям соответствует английское слово: ариу эркиши красивый мужчина handsome; жазыу иш письменная работа essay; щкъууючюн телеу плата за обучение fee. Языковые факты, выявленные и описанные в ходе сопоставительного анализа программной лексики карачаево-балкарского, русского и английского языков, могут быть использованы для отбора лексического материала, прогнозиро------вания-трудностей, связанных с его уевоениемгО^еделения-возмежнестей-учетафилологического опыта уча]H I S * сся в родном и русском языках. |