Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 87]

87 2) Аналитическому мордовскому слову соответствует однокорневое русское и такое же английское: сахар сахар sugar; шна ремень belt; щи фартук apron.
Ш.Сложным эквивалентам
мордовского и английского языков соответствует однокорневая русская лексема: унжань котф паутина spider ‘s web: вальма ланга — подоконник window-sill; яма як ай — пешеход — foot passanger.
IV.
Однокорневой мордовской лексеме соответствуют однокорневая русская лексема и сложное английское слово: пилькс серьга ear-ring; щатя дед grandfather; плащке плащ rain-coat.
V.
Сложному мордовскому слову соответствуют сложные лексемы русского и английского языков: равжа сельме черноглазый black-eyed; сисем кизот семилетний seven-years; пичень кеты бузина red bilberries.
УГ.Сложным мордовским и русским словам соответствует однокорневые английские слова: кувака пильге длинноногий fan; акша шаярь белокурый blond; ечке пеке-толстобрюхий fat.
VII.Сопоставление выражения понятий словами и словосочетаниями мордовского, русского и английского языков обнаружило следующие группы.
1)
Словосочетание мордовского языка соответствует одному слову русского и английского языков: кадьлапш ладонь palm; суронь ямке пшено millet; баярава барыня lady.
2) Одному слову родного языка соответствует одно слово русского языка и словосочетание английского языка:
ървяня сноха dauther-in-law; матодовкшнемс засыпать to fall asleep; якстергодомс покраснеть to turn red.
[стр. 84]

84 к V Основным источником всех этих семантических несоответствий является неодинаковая группировка значений в пределах лексических единиц трех языков.
Каждый из них представляет собой как своеобразную систему внешних различий, так и индивидуальную систему значений.
Разный взгляд народов на предметы и явления действительности приводит к расхождениям в семантике разноязычных лексем.
Сопоставление на уровне формы Результаты сопоставительного анализа лексем карачаево-балкарского, русского и английского языков на уровне формы позволили установить следующие типы соотношений.
I.
В плане графического изображения: капек копейка copeck, пилот пилот pilot; транспорт транспорт transport.
И.
В плане морфологической структуры сопоставление лексических единиц карачаево-балкарского, русского и английского языков обнаруживает следующие группы: 1) Однокорневому карачаево-балкарскому слову соответствует однокорневые эквиваленты русского и английского языков, суу вода water; жыл год book; кюн день day.
2) Аналитическому карачаево-балкарскому слову соответствует однокорневое русское и такое же английское: бал туз сахар shugar; бел бау ремень belt; ал бота фартук apron.
Ш.
Сложным эквивалентам
карачаево-балкарского и английского языков соответствует однокорневая русская лексема: къайын ана свекровь mother-in-low; алма терекъ яблоня apple tree; стол жабыу скатерть table-cloth._________________ ________ • ________ IV.
Однокорневой карачаево-балкарской лексеме соответствуют однокорневая русская лексема и сложное английское слово: сыргъа серьга earring; anna дед grandfather; гебенекплащ rain-coat.
t

[стр.,85]

85 V.
Сложному карачаево-балкарскому слову соответствуют сложные лексемы русского и английского языков: къаракез черноглазый black-eyed; жетижыллыкъ семилетний seven-years; кьыраукез близорукий nearsighted.
VI.
Сложным карачаево-балкарским и русским словам соответствуют однокорневые английские слова: ереаякь длинноногий fan; сарычач белокурый blond; уллубыдыр толстобрюхий fat.
УП.
Сопоставление выражения понятий словами и словосочетаниями карачаево-балкарского, русского и английского языков обнаружило следующие группы.
1)
Словосочетанию карачаево-балкарского языка соответствует по одному слову русского и апглийского языков: жюн келек свитер laiser; аман итс вонь smel; ариу санлы стройный strong.
2) Одному слову родного языка соответствует одно слово русского языка и словосочетание английского языка:
келип сноха dauther-in-low; жукьларгъа засыпать to fall asleep; къызарыргъа покраснеть to turn red.
3) Карачаево-балкарскому словосочетанию соответствует английское словосочетание и русское слово: кьарт киши старик old man; къарт къатын старуха old woman; ушхууураша ужинать to take supper.
4) Карачаево-балкарскому и русскому словосочетаниям соответствует английское слово: ариу эркиши красивый мужчина handsome; жазыу иш письменная работа essay; щкъууючюн телеу плата за обучение fee.
Языковые факты, выявленные и описанные в ходе сопоставительного анализа программной лексики карачаево-балкарского, русского и английского языков, могут быть использованы для отбора лексического материала, прогнозиро------вания-трудностей, связанных с его уевоениемгО^еделения-возмежнестей-учетафилологического опыта уча]H I S * сся в родном и русском языках.

[Back]