Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 88]

88 3) Мордовскому словосочетанию соответствует английское словосочетание и русское слово: сире атясь старик old man; сире бабась старуха old woman; мокшаэрзя мордвин mordovien man.
4) Мордовскому и русскому словосочетаниям соответствует английское слово: мазы аля красивый мужчина handsome; серматф тев письменная работа essay; тонафниманса пандомась плата за обучение fee.
Языковые факты, выявленные и описанные в ходе сопоставительного анализа программной лексики
английского, мордовского и русского языков, могут быть использованы для отбора лексического материала, прогнозирования трудностей, связанных с его усвоением, определения возможностей учета филологического опыта обучающихся в английском, родном и русских языках.
Проведение тройного сопоставительного анализа взаимодействующих в сознании
обучающихся языковых систем дает возможность правильно ориентироваться в сложном взаимодействии мордовского, русского и английского языков, которые контактируют в учебной ситуации национальных сельских школ и дает возможность предвидеть явления интерференции.
Сопоставительный анализ семантики лексических единиц трех языков обнаружил следующие соотношения:
а) полное соответствие объема значений лексем трехязыков; б) частичное соответствие: в) объем значений русских слов совпадает с объемом значений лексем мордовского языка и расходится с объемом значений английских лексем и расходится с объемом значений слов мордовского языка;
[стр. 85]

85 V.
Сложному карачаево-балкарскому слову соответствуют сложные лексемы русского и английского языков: къаракез черноглазый black-eyed; жетижыллыкъ семилетний seven-years; кьыраукез близорукий nearsighted.
VI.
Сложным карачаево-балкарским и русским словам соответствуют однокорневые английские слова: ереаякь длинноногий fan; сарычач белокурый blond; уллубыдыр толстобрюхий fat.
УП.
Сопоставление выражения понятий словами и словосочетаниями карачаево-балкарского, русского и английского языков обнаружило следующие группы.
1) Словосочетанию карачаево-балкарского языка соответствует по одному слову русского и апглийского языков: жюн келек свитер laiser; аман итс вонь smel; ариу санлы стройный strong.
2) Одному слову родного языка соответствует одно слово русского языка и словосочетание английского языка: келип сноха dauther-in-low; жукьларгъа засыпать to fall asleep; къызарыргъа покраснеть to turn red.
3) Карачаево-балкарскому словосочетанию соответствует английское словосочетание и русское слово: кьарт киши старик old man; къарт къатын старуха old woman; ушхууураша ужинать to take supper.
4) Карачаево-балкарскому и русскому словосочетаниям соответствует английское слово: ариу эркиши красивый мужчина handsome; жазыу иш письменная работа essay; щкъууючюн телеу плата за обучение fee.
Языковые факты, выявленные и описанные в ходе сопоставительного анализа программной лексики
карачаево-балкарского, русского и английского языков, могут быть использованы для отбора лексического материала, прогнозиро------вания-трудностей, связанных с его уевоениемгО^еделения-возмежнестей-учетафилологического опыта уча]H I S * сся в родном и русском языках.


[стр.,86]

86 Выводы Проведение тройного сопоставительного анализа взаимодействующих в сознании учащихся языковых систем дает возможность правильно ориентироваться в сложном взаимодействии карачаево-балкарского, русского и английского языков, которые контактируют в знебной ситуации национальных школ и дают возможность предвидеть явления интерференции.
Сопоставительный анализ семантики лексических единиц трех языков обнаружил следующие соотношения:
1) полное соответствие объема значений лексем трех языков; 2) частичное соответствие: а) объем значений русских слов совпадает с объемом значений лексем карачаево-балкарского языка и расходится с объемохМ значений английских слов; б) объем значений русских слов совпадает с объемом значений английских лексем и расходится с объемом значений слов карачаево-балкарского языка; в) объем значений лексем карачаево-балкарского языка совпадает с объемом значения английских слов и расходится с объемом значения соответствующих русских слов; г) объем значения лексических единиц не совпадает в трех языках.
На уровне формы: В плане графического изображения: 1) полное соответствие форм в трех языках; 2) частичное соответствие форм лексических единиц в трех языках; 3) полное или частичное соответствие форм в двух из трех сопоставляемых языков: а) в карачаево-балкарском и русском; _______б)_в_русском и анготйскомязыках^ __________________________ Сопоставление морфемной структуры выявило следующее: 1) одному русскому слову соответствуют однокорневые эквиваленты карачаево-балкарского и английского языков;

[Back]