Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 89]

89 г) объем значений русских слов совпадает с объемом значений английских слов и расходится с объемом значения соответствующих русских слов; д) объем значения лексических единиц не совпадает в трех языках.
На уровне формы: В плане графического изображения:
полное соответствие форм в трех языках; частичное соответствие форм в трех языках; -полное и частичное соответствие форм в двух из трех сопоставляемых языков: а) в мордовском и русском; б) в русском и английском языках.
Сопоставление морфемной структуры выявило следующее: 1) одному русскому слову соответствуют однокорневые эквиваленты
мордовского и английского языков; 2) сложному мордовскому слову соответствуют однокорневые русские и английские слова; 3) сложным эквивалентам мордовского и английского языков соответствует однокорневое русское слово; 4) однокорнсвым лексемам мордовского и русского языков соответствует сложное английское слово; 5) сложным мордовским и русским словам соответствует однокорневое английское слово.
При сопоставлении способа выражения понятий словами и словосочетаниями
английского, мордовского и русского языков обнаружены следующие соответствия:
[стр. 86]

86 Выводы Проведение тройного сопоставительного анализа взаимодействующих в сознании учащихся языковых систем дает возможность правильно ориентироваться в сложном взаимодействии карачаево-балкарского, русского и английского языков, которые контактируют в знебной ситуации национальных школ и дают возможность предвидеть явления интерференции.
Сопоставительный анализ семантики лексических единиц трех языков обнаружил следующие соотношения: 1) полное соответствие объема значений лексем трех языков; 2) частичное соответствие: а) объем значений русских слов совпадает с объемом значений лексем карачаево-балкарского языка и расходится с объемохМ значений английских слов; б) объем значений русских слов совпадает с объемом значений английских лексем и расходится с объемом значений слов карачаево-балкарского языка; в) объем значений лексем карачаево-балкарского языка совпадает с объемом значения английских слов и расходится с объемом значения соответствующих русских слов; г) объем значения лексических единиц не совпадает в трех языках.
На уровне формы: В плане графического изображения:
1) полное соответствие форм в трех языках; 2) частичное соответствие форм лексических единиц в трех языках; 3) полное или частичное соответствие форм в двух из трех сопоставляемых языков: а) в карачаево-балкарском и русском; _______б)_в_русском и анготйскомязыках^ __________________________ Сопоставление морфемной структуры выявило следующее: 1) одному русскому слову соответствуют однокорневые эквиваленты карачаево-балкарского и английского языков;

[стр.,87]

2) сложному карачаево-балкарскому слову соответствуют однокорневые русские и английские слова; 3) сложным эквивалентам карачаево-балкарского и английского языков соответствует однокорневое русское слово; # 4) однокорневым лексемам карачаево-балкарского и русского языков соответствует' сложное английское слово; 5) сложным карачаево-балкарским и русским словам соответствует однокорневое английское слово.
При сопоставлении способа выражения понятий словами и словосочетаниями
карачаево-балкарского, русского и английского языков обнаружены следующие соответствия: 1) словосочетанию карачаево-балкарского языка соответствует по одному слову русского и английского языков; 2) одному карачаево-балкарскому слову соответствует слова русского языка и словосочетание английского языка; 3) словосочетаниям карачаево-балкарского и английского.
языков соответствует русское слово; 4) словосочетаниям карачаево-балкарского и русского языков соответствует слово английского языка.
.
Данные проведенного сопоставительного анализа могут быть положены в основу системы лексической работы, осуществляемой в условиях реализации межпредметных связей курсов трех лингвистических дисциплин и направлений на ограничеше интерференции при обучении карачаевобалкарскому, русскому и английскому языкам в национальных школах Кабардино-Балкарии.
к Понимание трех учебных предметов в качестве паритетных компонентов целостного процесса формирования многоязычия позволит выделить и решить целый комплекс, значение решенных, но не имеющих большое теоретическое и практическое значение: выработка единых подходов формирова

[Back]