90 1) словосочетанию мордовского языка соответствует по одному слову русского и английского языков; 2) одному мордовскому слову соответствует слова русского языка и словосочетание английского языка; 3) словосочетаниям английского и мордовского языков соответствует русское слово; 4) словосочетаниям мордовского и русского языков соответствует слово английского языка. Данные проведенного сопоставительного анализа могут быть положены в основу системы работы над лексикой, осуществляемой в условиях реализации межпредметных связей английского, мордовского и русского языков и направленной на ограничение интерференции при обучении многоязычию в национальных сельских школах Республики Мордовия. Понимание трех учебных предметов, в качестве паритетных компонентов целостного процесса формирования многоязычия, позволит выделить и решить целый комплекс проблем для выработки единых подходов формирования механизмов речевой деятельности на родном и русском языках. Это имеет особое значение для выработки, разработки рекомендаций по управлению функциями изучаемых языков в учебной деятельности, мотивации при выборе языка общения в различных условиях языковых контактов; накопления опыта овладения языком; разработки объективных методов оценки уровня обученности языку и уровня сформированности многоязычия. Такой подход даст возможность точнее определить роль и место изучения языков, полнее использовать потенциал процесса их изучения в плане формирования личности обучающегося. В настоящее время программы обучения родному, русскому и иностранному языкам разрабатываются независимо друг от друга и строятся, |
2) сложному карачаево-балкарскому слову соответствуют однокорневые русские и английские слова; 3) сложным эквивалентам карачаево-балкарского и английского языков соответствует однокорневое русское слово; # 4) однокорневым лексемам карачаево-балкарского и русского языков соответствует' сложное английское слово; 5) сложным карачаево-балкарским и русским словам соответствует однокорневое английское слово. При сопоставлении способа выражения понятий словами и словосочетаниями карачаево-балкарского, русского и английского языков обнаружены следующие соответствия: 1) словосочетанию карачаево-балкарского языка соответствует по одному слову русского и английского языков; 2) одному карачаево-балкарскому слову соответствует слова русского языка и словосочетание английского языка; 3) словосочетаниям карачаево-балкарского и английского. языков соответствует русское слово; 4) словосочетаниям карачаево-балкарского и русского языков соответствует слово английского языка. . Данные проведенного сопоставительного анализа могут быть положены в основу системы лексической работы, осуществляемой в условиях реализации межпредметных связей курсов трех лингвистических дисциплин и направлений на ограничеше интерференции при обучении карачаевобалкарскому, русскому и английскому языкам в национальных школах Кабардино-Балкарии. к Понимание трех учебных предметов в качестве паритетных компонентов целостного процесса формирования многоязычия позволит выделить и решить целый комплекс, значение решенных, но не имеющих большое теоретическое и практическое значение: выработка единых подходов формирова 88 ния механизмов речевой деятельности на родном и русском языках, разработка рекомендаций по управлению функциями изучаемых языков в учебной деятельности, мотивации выбора языка общения в различных условиях языковых контактов, накопление опыта овладения языком, разработка объективных методов оценки уровня обученности языку и уровня сформированности многоязычия. Такой подход даст возможность точнее определить роль и место изучения языков, полнее использовать потенциал процесса их изучения в плане формирования личности учащегося. Данные проведенного контрастивного описания лексики карачаевобалкарского, русского и английского языков в учебных целях могут быть положены в основу системы лексической работы, осуществляемой в условиях взаимосвязанного обучения родного, русского и английского языков и направленной на ограничении трансферснтивной интерференции и использование транспозитивной интерференции обучении карачаево-балкарскому, русскому и английскому языкам в национальных школах Кабардино-Балкарии. В настоящее время программы родных, русских и иностранных языков разрабатываются независимо друг от друга и строятся как программыизучения трех самостоятельных учебных предметов. Необходимо преодолеть этот разрыв, и при построении программ исходить из того, что родные, русский и иностранный языки изучаются как компоненты трехъязычна, которое является конечной целью их изучения, формируя определенный уровень языковой и речевой компетенции. Исследования лингвистической стороны трехъязычна имеет огромное значение в организации процесса преподавания языковых дисциплин в национальной школы. Каждый язык, "помимо того, что он связан с определенной артикуляционной базой, имеет слишком глубокие корни в жизни народа, слишком глубоко связан с его социальными навыками и традициями, психическим складом". (Абаев В.И., 1956. С. 165-168) % Необходимо знать структурно типологические сходства и расхождения между обоими языками, чтобы на каждом уроке учитывать влияние трансцо |