91 как программы изучения трех самостоятельных учебных предметов. Необходимо преодолеть этот разрыв при построении программ и исходить из того, что родной, русский и иностранный языки изучаются, как компоненты трехязычия, которое является конечной целью их изучения, формируя определенный уровень языковой и речевой компетенции. Исследования лингвистической стороны трехъязычия имеет огромное значение в организации процесса преподавания языковых дисциплин в национальной сельской школы. Необходимо знать структурно типологические сходства и расхождения между обоими языками, чтобы на каждом уроке учитывать влияние транспозиции и интерференции при овладении английским языком. Характерным для языковой ситуации национальных сельских школ является то обстоятельство, что наряду с родным и русским языками в них преподается иностранный язык. Таким образом, по количеству изучаемых языков они являются трилингвистическими, что диктует необходимость реализации межпредметных связей 3-х соответствующих учебных предметов. Выводы по 1 главе 1. Рассмотренные нами формы интерференции в речи билингвов мордвы объединяются общим источником, который своими корнями уходит в принципиальные структурно типологические различия между английским, мордовским и русским языками. Только лингвистически системный подход к исследованию интерферентных ошибок позволит рассматривать каждый тип ошибок. Важно поэтому не столько установить конкретные виды ошибок и способы их устранения, сколько выяснить общие закономерности проявления интерференции при контакте языков, как определенных структурно |
88 ния механизмов речевой деятельности на родном и русском языках, разработка рекомендаций по управлению функциями изучаемых языков в учебной деятельности, мотивации выбора языка общения в различных условиях языковых контактов, накопление опыта овладения языком, разработка объективных методов оценки уровня обученности языку и уровня сформированности многоязычия. Такой подход даст возможность точнее определить роль и место изучения языков, полнее использовать потенциал процесса их изучения в плане формирования личности учащегося. Данные проведенного контрастивного описания лексики карачаевобалкарского, русского и английского языков в учебных целях могут быть положены в основу системы лексической работы, осуществляемой в условиях взаимосвязанного обучения родного, русского и английского языков и направленной на ограничении трансферснтивной интерференции и использование транспозитивной интерференции обучении карачаево-балкарскому, русскому и английскому языкам в национальных школах Кабардино-Балкарии. В настоящее время программы родных, русских и иностранных языков разрабатываются независимо друг от друга и строятся как программыизучения трех самостоятельных учебных предметов. Необходимо преодолеть этот разрыв, и при построении программ исходить из того, что родные, русский и иностранный языки изучаются как компоненты трехъязычна, которое является конечной целью их изучения, формируя определенный уровень языковой и речевой компетенции. Исследования лингвистической стороны трехъязычна имеет огромное значение в организации процесса преподавания языковых дисциплин в национальной школы. Каждый язык, "помимо того, что он связан с определенной артикуляционной базой, имеет слишком глубокие корни в жизни народа, слишком глубоко связан с его социальными навыками и традициями, психическим складом". (Абаев В.И., 1956. С. 165-168) % Необходимо знать структурно типологические сходства и расхождения между обоими языками, чтобы на каждом уроке учитывать влияние трансцо 89 зиции и интерференции на овладение русским языком". (Сабаткоев Р.Б., 1979. 136 с.). Характерным для языковой ситуации национальных школ является то обстоятельство, что наряду с родным и русским языками в них преподается иностранный язык. Таким образом, по количеству изучаемых языков они являются трилингвистическими, что диктует необходимость реализации межпредметных связей 3-х соответствующих учебных предметов. 1 Выводы по 1 главе 1. Рассмотренные нами в диссертационном исследовании типы, формы интерференции в речи бшшнгвов-балкарцев объединяются общим источником, который своими корнями уходит в принципиальные структурно типологические различия между карачаево-балкарским и русским языками. Только лингвистически системный подход к исследованию интерферентных ошибок позволит рассматривать каждый тип ошибок. Важно поэтому не столько установить конкретные виды ошибок и способы их устранения, сколько выяснить общие закономерности проявления интеферепции при контакте языков как определенных структурно типологических систем и сформулировать соответствующие рекомендации принципиального характера. Для прогнозирования интерференции в диссертации используется структурно-типологический метод описания контактирующих языков карачаевобалкарского, английского и русского. Метод описания 3-х языковых систем используется в целях лингвистического прогнозирования транспозитивной и трансферентной интерференции при балкаро-англо-русском многоязычии. Этот метод считается наиболее надежным и объективным способом установления специфических трудностей в обучении русскому языку карачаевобалкарско говорящих и предупреждения и исправления ошибок в их билингвистической речи' 2. Осуществление программы преодоления интерференционного влияния родного языка на русскую речь балкарцев возможно: |