Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 97]

97 иностранного языка, применитсяьна к основам наук, будет отсутствовать.
Дело в том, что избегать дублирования не приходится, как не приходится осуществлять перенос.
Элементарное владение языком
обучающимися (даже, если оно достигнуто в старших классах) не позволяет читать тексты, содержащие более глубокие сведения по сравнению с теми, которые даются в курсах основ наук, не говоря уже о невозможности обсуждать какие-либо проблемы на изучаемом языке на том же научном уровне, что и на родном.
Межпредметные связи иностранного языка с другими предметами действуют, начиная со средней ступени обучения, когда
обучающиеся уже приобрели определенный запас знаний, умений и навыков, чтобы извлекать новую для себя информацию.
Для соотношения иностранного языка с предметами основами наук, с нашей точки зрения, характерен:
ГСодержательно-информационный тип.
Действительно, при обучении иностранному языку содержание текстов и упражнений строится или может
строится на фактах, понятиях из различных предметов.
Подобное использование материалов является базой для осуществления развивающей и отчасти
мировозренческой функций.
II.
Второй тип связей операционно-деятельный не характерен для взаимоотношения иностранного языка с основами наук оперирует с законами, понятиями, включают ознакомление обучающихся с методами науки.
При обучении же иностранному языку как уже указывалось ранее, речь идет о формировании языковых навыков и речевых умений, т.е.
операций с языковым материалом и речевых действий, что совершенно не отвечаетv характеру основ науки.
Известное место можно отвести организационнометодическому типу, а именно по двум параметрам: по широте осуществления связей и по постоянству реализации.
Как правило, более постоянные и широкие связи с предметами гуманитарного цикла и в меньшей степени
[стр. 93]

93 стен, предупреждению дублирования материала, переносу знаний, умений и навыков.
Координирующая функция межпредметных связей носит как параллельный, так и ретроспективный характер, причем первый важен для прогнозирования трудностей, а ретроспективный способствует избежанию дублирования и содействует переносу знаний, умений и навыков.
Координирующая функция действует в течение всего периода обучения.
Существенную роль играет и развивающая функция межпредметных связей.
При изучении неродного (иностранного) языка учащийся невольно глубже осваивает свой родной язык, понимает его.
Ведущую роль в межпредметных связях играет, несомненно, развивающая функция, так как извлечение новой информации, новых сведений, фактов, относящихся к области истории, географии, литературы, естественных наук, расширяет общеобразовательный кругозор учащихся, что содействует их общему развитию.
Меньшую роль играет мировоззренческая функция, так как глубокие по содержанию тексты, содействующие формированию мировоззрения, недоступны из-за ограниченного словарного запаса учащихся.
Поэтому можно говорить лишь о некоторых элементах мировоззренческой функции межпредметных связей.
Отдельные тексты могут содействовать расширению взглядов на природу и общество.
Координирующая функция межпредметных связей неродного (иностранного) языка применительно к основам наук будет отсутствовать.
Дело в том, что избегать дублирования не приходится, как не приходится осуществлять перенос.
Элементарное владение языком
учащимися (даже если оно достигнуто в старших классах) не позволяет читать тексты, содержащие более глубокие сведения по сравнению с теми, которые даются в курсах основ наук, не говоря уже о невозможности обсуждать какие-либо проблемы на изучаемом языке на том же научном .мъ.
* уровне, что и народном:---------------------------------------------------------.
-• % Межпредметные связи иностранного языка с другими предметами действуют, начиная со средней ступени обучения, когда учащиеся уже приобре

[стр.,94]

94 tr m ли определенный запас знаний, умений и навыков, чтобы извлекать новую для себя информацию.
Для соотношения иностранного языка с предметами основами наук, с нашей точки зрения, характерен:
1) содержательно-информациошпый тип.
Действительно, при обучении иностранному языку содержание текстов и упражнений строится или может
отроиться на фактах, понятиях из различных предметов.
Подобное использование материалов является базой для осуществления развивающей и отчасти
мировоззренческой функций.
2) Второй тип связей операционно-деятельностный не характерен для взаимоотношения иностранного языка с основами наук, поскольку основы наук оперируют с законами, понятиями, включают ознакомление учащихся с методами науки.
При обучении же иностранному языку, как уже указывалось ранее, речь идет о формировании языковых навыков и речевых умений, т.е.
операций с языковым материалом и речевых действий, что совершенно не отвечает характеру основ науки.
Известное место можно отвести организационно-методическому типу, а именно по двум параметрам: по широте осуществления связей и по постоянству реализации.
Как правило, более постоянные и широкие связи с предметами гуманитарного цикла и в меньшей степени
естественно-математического.
Это обусловлено тем, что тексты, содержащие сведения из предметов последнего цикла, не очень богаты но языку, ибо в этих предметах информация подается не только вербальным, но и # невербальным способом (схемы, эскизы, рисунки, цифровые данные и т.п.).
Совершенно иное положение межпредметных связей иностранного и родного языков.
Содержательно-информационный тип связи занимает очень незначительное место в соотношении этих учебных предметов.
По сути дела этот тип связи касается лишь переноса ряда грамматических, словообразовательных по-" нятий, т.е.
ряда общих языковых понятий.
Значительное место занимает второй тип межпредметных связей операционно-деятельностный, что вполне понятно

[Back]