98 естественно-математического. Это обусловлено тем, что тексты, содержащие сведения из предметов последенего цикла, не очень богаты по языку, ибо в этих предметах информация подается не только вербальным, но и не вербальным способом (схемы, эскизы, рисунки, цифровые данные и т.п.). Совершенно иное положение межпредметных связей иностранного и родного языков. Содержательно-информационный тип связи занимает очень незначительное место в соотношении этих учебных предметов. По сути, этот тип связи касается лишь переноса ряда грамматических, словообразовательных понятий, т.е. ряда общих языковых понятий. Значительное место занимает второй тип межпредметных связей операционно-деятельный, что вполне понятно и оправдано, ибо в этом случае речь идет о связях по видам деятельности (учебно-познавательной, практической и т.п.), а изучение языка есть научение операциям и действиям с языковым и речевым материалом. Особый характер межпредметных связей рассматриваемого типа обусловлен тем, что ход обучения иностранному языку полностью противоположен пути овладения родным языком. Недаром Л.С. Выготский писал: “...ни одна почти из фактических закономерностей, столь хорошо изученных в развитии родного языка, не повторяется в сколько-нибудь сходном виде при усвоении языка иностранного” (Л.С. Выготский. Умственное развитие детей в процессе обучения. Сб. ст. М.Л.: Наука.1969. С. 185). Указанное обстоятельство серьезно отличает межпредметные связи в рассматриваемой функции применительно к иностранному и родному языку по сравнению со связями иностранный язык основы наук. Несколько по-иному выглядит и третий, основной тип связей организационнометодический. Во-первых, этот тип связей наличиствует на всем протяжении обучения и носит всегда диахрониый ретроспективный характер, как в случае |
94 tr m ли определенный запас знаний, умений и навыков, чтобы извлекать новую для себя информацию. Для соотношения иностранного языка с предметами основами наук, с нашей точки зрения, характерен: 1) содержательно-информациошпый тип. Действительно, при обучении иностранному языку содержание текстов и упражнений строится или может отроиться на фактах, понятиях из различных предметов. Подобное использование материалов является базой для осуществления развивающей и отчасти мировоззренческой функций. 2) Второй тип связей операционно-деятельностный не характерен для взаимоотношения иностранного языка с основами наук, поскольку основы наук оперируют с законами, понятиями, включают ознакомление учащихся с методами науки. При обучении же иностранному языку, как уже указывалось ранее, речь идет о формировании языковых навыков и речевых умений, т.е. операций с языковым материалом и речевых действий, что совершенно не отвечает характеру основ науки. Известное место можно отвести организационно-методическому типу, а именно по двум параметрам: по широте осуществления связей и по постоянству реализации. Как правило, более постоянные и широкие связи с предметами гуманитарного цикла и в меньшей степени естественно-математического. Это обусловлено тем, что тексты, содержащие сведения из предметов последнего цикла, не очень богаты но языку, ибо в этих предметах информация подается не только вербальным, но и # невербальным способом (схемы, эскизы, рисунки, цифровые данные и т.п.). Совершенно иное положение межпредметных связей иностранного и родного языков. Содержательно-информационный тип связи занимает очень незначительное место в соотношении этих учебных предметов. По сути дела этот тип связи касается лишь переноса ряда грамматических, словообразовательных по-" нятий, т.е. ряда общих языковых понятий. Значительное место занимает второй тип межпредметных связей операционно-деятельностный, что вполне понятно 95 Л Я у и оправдано, ибо в этом случае речь идет о связях по видам деятельности (учебно-познавательной, практической и т.п.), а изучение языка есть научение операдням и действиям с языковым и речевым материалом. Особый характер межпредметных связей рассматриваемого типа обусловлен тем, что ход обучения иностранному языку полностью противоположен пути овладения родным языком. Недаром Д.С. Выготский писал: "...ни с одна почти из фактических закономерностей, столь хорошо изученных в развитии родного языка, не повторяется в сколько-нибудь сходном виде при усвоении языка иностранного" (Выготский Л.С., 1969. С.185). Указанное обстоятельство серьезно отличает межпредметные связи в рассматриваемой функции применительно к иностранному и родному языку по сравнению со связями иностранный язык основы наук. Несколько по-иному выглядит и третий, основной тип связей организационно-методический. Во-первых, этот тип связей наличествует на всем протяжении обучения и носит всегда I диахронный ретроспективный характер как в случае использования чего-либо или отталкивания от чего-либо известного в родном языке. Рассмотренный характер межпредметных связей действителен для первого неродного языка, т.е. для иностранного языка в русской школе. Положение значительно меняется в национальной школе, где иностранный язык выступает как третий язык. Для рассмотрения этого вопроса необходимо вернуться к рассмотрению закономерностей. Дидактико-методическое содержание начальной ступени обучения иностранному языку может быть сведено к подготовке учащихся к запуску у них механизма речи в сжатые и заранее прогнозируемые сроки (первые 2 года обучения); для этого применяется интенсивная речевая тренировка и практика на фоне дозирования накопления материала. Важней-------птм-усяовием-успешного решения данной задачи является интенсивное про****~*~*"•—*■^ ведение учебного процесса. В отличие от других предметов содержательная сторона межпредметных связей иностранного языка с другими предметами направлена в обучении языкам на способы деятельности, а также на привитие |