Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 98]

98 естественно-математического.
Это обусловлено тем, что тексты, содержащие сведения из предметов
последенего цикла, не очень богаты по языку, ибо в этих предметах информация подается не только вербальным, но и не вербальным способом (схемы, эскизы, рисунки, цифровые данные и т.п.).
Совершенно иное положение межпредметных связей иностранного и родного языков.
Содержательно-информационный тип связи занимает очень незначительное место в соотношении этих учебных предметов.
По сути,
этот тип связи касается лишь переноса ряда грамматических, словообразовательных понятий, т.е.
ряда общих языковых понятий.
Значительное место занимает второй тип межпредметных связей
операционно-деятельный, что вполне понятно и оправдано, ибо в этом случае речь идет о связях по видам деятельности (учебно-познавательной, практической и т.п.), а изучение языка есть научение операциям и действиям с языковым и речевым материалом.
Особый характер межпредметных связей рассматриваемого типа обусловлен тем, что ход обучения иностранному языку полностью противоположен пути овладения родным языком.
Недаром
Л.С.
Выготский писал: “...ни одна почти из фактических закономерностей, столь хорошо изученных в развитии родного языка, не повторяется в сколько-нибудь сходном виде при усвоении языка иностранного” (Л.С.
Выготский.
Умственное развитие детей в процессе обучения.
Сб.
ст.
М.Л.: Наука.1969.
С.
185).
Указанное обстоятельство серьезно отличает межпредметные связи в рассматриваемой функции применительно к иностранному и родному языку по сравнению со связями иностранный язык основы наук.
Несколько по-иному выглядит и третий, основной тип связей организационнометодический.
Во-первых, этот тип связей
наличиствует на всем протяжении обучения и носит всегда диахрониый ретроспективный характер, как в случае
[стр. 94]

94 tr m ли определенный запас знаний, умений и навыков, чтобы извлекать новую для себя информацию.
Для соотношения иностранного языка с предметами основами наук, с нашей точки зрения, характерен: 1) содержательно-информациошпый тип.
Действительно, при обучении иностранному языку содержание текстов и упражнений строится или может отроиться на фактах, понятиях из различных предметов.
Подобное использование материалов является базой для осуществления развивающей и отчасти мировоззренческой функций.
2) Второй тип связей операционно-деятельностный не характерен для взаимоотношения иностранного языка с основами наук, поскольку основы наук оперируют с законами, понятиями, включают ознакомление учащихся с методами науки.
При обучении же иностранному языку, как уже указывалось ранее, речь идет о формировании языковых навыков и речевых умений, т.е.
операций с языковым материалом и речевых действий, что совершенно не отвечает характеру основ науки.
Известное место можно отвести организационно-методическому типу, а именно по двум параметрам: по широте осуществления связей и по постоянству реализации.
Как правило, более постоянные и широкие связи с предметами гуманитарного цикла и в меньшей степени естественно-математического.
Это обусловлено тем, что тексты, содержащие сведения из предметов
последнего цикла, не очень богаты но языку, ибо в этих предметах информация подается не только вербальным, но и # невербальным способом (схемы, эскизы, рисунки, цифровые данные и т.п.).
Совершенно иное положение межпредметных связей иностранного и родного языков.
Содержательно-информационный тип связи занимает очень незначительное место в соотношении этих учебных предметов.
По сути
дела этот тип связи касается лишь переноса ряда грамматических, словообразовательных по-" нятий, т.е.
ряда общих языковых понятий.
Значительное место занимает второй тип межпредметных связей
операционно-деятельностный, что вполне понятно

[стр.,95]

95 Л Я у и оправдано, ибо в этом случае речь идет о связях по видам деятельности (учебно-познавательной, практической и т.п.), а изучение языка есть научение операдням и действиям с языковым и речевым материалом.
Особый характер межпредметных связей рассматриваемого типа обусловлен тем, что ход обучения иностранному языку полностью противоположен пути овладения родным языком.
Недаром
Д.С.
Выготский писал: "...ни с одна почти из фактических закономерностей, столь хорошо изученных в развитии родного языка, не повторяется в сколько-нибудь сходном виде при усвоении языка иностранного" (Выготский Л.С., 1969.
С.185).
Указанное обстоятельство серьезно отличает межпредметные связи в рассматриваемой функции применительно к иностранному и родному языку по сравнению со связями иностранный язык основы наук.
Несколько по-иному выглядит и третий, основной тип связей организационно-методический.
Во-первых, этот тип связей
наличествует на всем протяжении обучения и носит всегда I диахронный ретроспективный характер как в случае использования чего-либо или отталкивания от чего-либо известного в родном языке.
Рассмотренный характер межпредметных связей действителен для первого неродного языка, т.е.
для иностранного языка в русской школе.
Положение значительно меняется в национальной школе, где иностранный язык выступает как третий язык.
Для рассмотрения этого вопроса необходимо вернуться к рассмотрению закономерностей.
Дидактико-методическое содержание начальной ступени обучения иностранному языку может быть сведено к подготовке учащихся к запуску у них механизма речи в сжатые и заранее прогнозируемые сроки (первые 2 года обучения); для этого применяется интенсивная речевая тренировка и практика на фоне дозирования накопления материала.
Важней-------птм-усяовием-успешного решения данной задачи является интенсивное про****~*~*"•—*■^ ведение учебного процесса.
В отличие от других предметов содержательная сторона межпредметных связей иностранного языка с другими предметами направлена в обучении языкам на способы деятельности, а также на привитие

[Back]