Проверяемый текст
Жантлесова Лидия Прокопьевна. Сопоставительный анализ текстообразующих функций глагольных и субстантивных фразеологических единиц английского языка (Диссертация 1985)
[стр. 102]

102 between us, I hate this place and want to leave it.
I will do nothing here but what I am obliged to do.

(W.M.
Thackeray.
Vanity Fair).
— За тридцать пять лет, жаловалась она, и вполне справедливо, я не видела человека, который посмел бы у меня в доме оспаривать мой авторитет.
Я пригрела змею на своей груди\ — Змею! Чепуха! ответила мисс Шарп старой даме, едва не упавшей в обморок от изумления.
— Вы взяли меня потому, что я была вам нужна.
Между нами не может быть и речи о благодарности! Я ненавижу этот пансион и хочу его покинуть! Я не стану делать здесь ничего такого, что не входит в мои обязанности.
(Уильям Теккерей.
Ярмарка тщеславия.
Пер.
с англ.
М.
Дьяконова.
С.
31).
Следует подчеркнуть, что в данном примере частичный повтор ФЕ (а viper in one's bosom [to cherish, warm, nourish a viper in one’s bosom] a wicked or ungrateful person who does harm to others отогреть змею на своей груди ), являясь лексико-синтаксическим средством, объединяющим реплики в диалогическое единство, обладает экспрессивным зарядом и облегчает формулирование последующих предложений.
ФЕ в данном случае выполняет архитектоническую функцию
связи отдельных фрагментов, предложений текста.
Повторяя наиболее важную часть ФЕ, Ребекка выражает чувство гнева и иронии.
Далее она говорит о действительном своем положении в пансионе и выражает свою решительность покончить с этим положением.
В следующем примере частично повторяемая ФЕ также способствует связи фрагментов текста: — I
shouldn’t have thought a missionary was such a big position that he could afford to put on frills.
— It’s not frills.
1 quite understand what she means.
I wouldn’t have been very nice for the Davidsons to mix with all the rough lot in the smoking room.
[стр. 123]

123 old lady almost fainting with astonishment.
"You took me because I was useful.
There is no question of gratitude between us, I hate this place and want to leave it.
I will do nothing here but what I am obliged to do,,
e (W.Thackeray.
V.F., p.I, ch.II).
Здесь частичный повтор ФЕ, являясь лексико-синтаксическим средством, объединяющим реплики в диалогическое единство, обладает экспрессивным зарядом и облегчает формулирование последующих предложений.
ФЕ в данном случае выполняет архитектоническую функцию
функцию связи отдельных фрагментов, предложений текста.
Повторяя наиболее важную часть ФЕ, Ребекка выражает чувство гнева и иронии.
Далее она говорит о действительном своем положении в пансионе и выражает свою решительность покончить с этим положением.
В следующем примере частично повторяемая ФЕ также способствует связи фрагментов текста.
"I
shouldnet have thought a missionary was such a big that he could afford to nut on frills.
It*s not frills.
I quite understand what she means.
I wouldn't have been very nice for the Davidsons to mix with all the rough lot in the smoking room".
(S.Maugham.
Rain, p.27)# Частичный повтор в данном примере служит связующим средством в диалогическом единстве и развивает лексико-семантическую проекцию СФЕ.
Употребленная с отрицанием часть ФЕ, логически соединяясь с последующей частью высказывания, способствует оправданию поведения Дэвидсонов, которые не могли общаться с грубой толпой.
Таким образом, ФЕ, употребленная в качестве реплики-повтора, служит средством структурной и семантической связи в СФЕ со встречным типом свя

[Back]