102 between us, I hate this place and want to leave it. I will do nothing here but what I am obliged to do. (W.M. Thackeray. Vanity Fair). — За тридцать пять лет, жаловалась она, и вполне справедливо, я не видела человека, который посмел бы у меня в доме оспаривать мой авторитет. Я пригрела змею на своей груди\ — Змею! Чепуха! ответила мисс Шарп старой даме, едва не упавшей в обморок от изумления. — Вы взяли меня потому, что я была вам нужна. Между нами не может быть и речи о благодарности! Я ненавижу этот пансион и хочу его покинуть! Я не стану делать здесь ничего такого, что не входит в мои обязанности. (Уильям Теккерей. Ярмарка тщеславия. Пер. с англ. М. Дьяконова. С. 31). Следует подчеркнуть, что в данном примере частичный повтор ФЕ (а viper in one's bosom [to cherish, warm, nourish a viper in one’s bosom] a wicked or ungrateful person who does harm to others отогреть змею на своей груди ), являясь лексико-синтаксическим средством, объединяющим реплики в диалогическое единство, обладает экспрессивным зарядом и облегчает формулирование последующих предложений. ФЕ в данном случае выполняет архитектоническую функцию связи отдельных фрагментов, предложений текста. Повторяя наиболее важную часть ФЕ, Ребекка выражает чувство гнева и иронии. Далее она говорит о действительном своем положении в пансионе и выражает свою решительность покончить с этим положением. В следующем примере частично повторяемая ФЕ также способствует связи фрагментов текста: — I shouldn’t have thought a missionary was such a big position that he could afford to put on frills. — It’s not frills. 1 quite understand what she means. I wouldn’t have been very nice for the Davidsons to mix with all the rough lot in the smoking room. |
123 old lady almost fainting with astonishment. "You took me because I was useful. There is no question of gratitude between us, I hate this place and want to leave it. I will do nothing here but what I am obliged to do,, e (W.Thackeray. V.F., p.I, ch.II). Здесь частичный повтор ФЕ, являясь лексико-синтаксическим средством, объединяющим реплики в диалогическое единство, обладает экспрессивным зарядом и облегчает формулирование последующих предложений. ФЕ в данном случае выполняет архитектоническую функцию функцию связи отдельных фрагментов, предложений текста. Повторяя наиболее важную часть ФЕ, Ребекка выражает чувство гнева и иронии. Далее она говорит о действительном своем положении в пансионе и выражает свою решительность покончить с этим положением. В следующем примере частично повторяемая ФЕ также способствует связи фрагментов текста. "I shouldnet have thought a missionary was such a big that he could afford to nut on frills. It*s not frills. I quite understand what she means. I wouldn't have been very nice for the Davidsons to mix with all the rough lot in the smoking room". (S.Maugham. Rain, p.27)# Частичный повтор в данном примере служит связующим средством в диалогическом единстве и развивает лексико-семантическую проекцию СФЕ. Употребленная с отрицанием часть ФЕ, логически соединяясь с последующей частью высказывания, способствует оправданию поведения Дэвидсонов, которые не могли общаться с грубой толпой. Таким образом, ФЕ, употребленная в качестве реплики-повтора, служит средством структурной и семантической связи в СФЕ со встречным типом свя |