Проверяемый текст
Жантлесова Лидия Прокопьевна. Сопоставительный анализ текстообразующих функций глагольных и субстантивных фразеологических единиц английского языка (Диссертация 1985)
[стр. 103]

103 (S.
Maugham.
Rain).
— По-моему, миссионер не такая уж важная птица, чтобы чваниться.
— Это не чванство.
Я очень хорошо се понимаю.
Дэвидсонам не подходит грубое общество курительного салона.
(Сомерсет Моэм.
Дождь.
Пер.
с англ.
И.
Гуровой.
С.
2).
В свете всего вышесказанного необходимо отметить, что частичный повтор ФЕ {to put on frills to put on airs; to think too much of oneself разг.
важничать, чваниться, держаться высокомерно, зазнаваться, слишком много о себе воображать; задирать нос) в данном примере служит связующим средством в диалогическом единстве и развивает лексикосемантическую проекцию СФЕ.
Употребленная с отрицанием часть ФЕ
(not frills), логически соединяясь с последующей частью высказывания, способствует оправданию поведения Дэвидсонов, которые не могли общаться с грубой толпой.
Таким образом, ФЕ, употребленная в качестве реплики-повтора, служит средством структурной и семантической связи в СФЕ со встречным типом связи.

Наша выборка показала, что приемы преобразования ФЕ в
образованиях I степени окказиональности являются частотными как для глагольных, так и для субстантивных ФЕ.
Они способствуют интеграции и усилению
темы СФЕ.
Следует отметить, что при различных приемах преобразования в рамках данной трансформации: повторе, фразеонаборе, рамочной конструкции, реплике-подхвате коррелируют обычно ФЕ между собой и почти отсутствуют лексические корреляты ФЕ, и в этих случаях коэффициент локальной связности невысок.
Данное положение проиллюстрируем примерами: — We
don’t even believe in our ancestors.
All the same we’re beginning to copy them again.
D’ you know a book called ‘The Sobbing Turtle’ that’s made such a fuss sheer Sterne very well done sheer Sterne, and the author’s tongue in
[стр. 123]

123 old lady almost fainting with astonishment.
"You took me because I was useful.
There is no question of gratitude between us, I hate this place and want to leave it.
I will do nothing here but what I am obliged to do,, e (W.Thackeray.
V.F., p.I, ch.II).
Здесь частичный повтор ФЕ, являясь лексико-синтаксическим средством, объединяющим реплики в диалогическое единство, обладает экспрессивным зарядом и облегчает формулирование последующих предложений.
ФЕ в данном случае выполняет архитектоническую функцию функцию связи отдельных фрагментов, предложений текста.
Повторяя наиболее важную часть ФЕ, Ребекка выражает чувство гнева и иронии.
Далее она говорит о действительном своем положении в пансионе и выражает свою решительность покончить с этим положением.
В следующем примере частично повторяемая ФЕ также способствует связи фрагментов текста.
"I shouldnet have thought a missionary was such a big that he could afford to nut on frills.
It*s not frills.
I quite understand what she means.
I wouldn't have been very nice for the Davidsons to mix with all the rough lot in the smoking room".
(S.Maugham.
Rain, p.27)# Частичный повтор в данном примере служит связующим средством в диалогическом единстве и развивает лексико-семантическую проекцию СФЕ.
Употребленная с отрицанием часть ФЕ,
логически соединяясь с последующей частью высказывания, способствует оправданию поведения Дэвидсонов, которые не могли общаться с грубой толпой.
Таким образом, ФЕ, употребленная в качестве реплики-повтора, служит средством структурной и семантической связи в СФЕ со встречным типом свя


[стр.,124]

124 зи.
Наша выборка показала, что приемы преобразования ФЕ в
конфигурации I степени окказиональности являются частотными как для глагольных так и для субстантивных ФЕ.
Они способствуют интеграции и усилению
теш СФЕ.
Следует отметить тот факт, что при различных приемах преобразования в рамках данной конфигурации: повторе, фразеонаборе, рамочной конструкции, реплике-подхвате коррелируют обычно ФЕ между собой и почти отсутствуют лексические корреляты ФЕ и в этих случаях коэффициент локальной связности невысок.
Данное положение проиллюстрируем примерами.
"We
don't even believe in our ancestors.
All the same we're beginning to copy them again.
D'you know a book called "The .'Sobbing Turtle" that's made such a fuss sheer Sterhe very well done sheer Sterne, and the author's tongue in his cheek.
That's it in a nutshell miss Collins our tongues in our cheeks bad sign.
(J.Galsworthy.
"The White Monkey", p.158).
В развитии теш СФЕ подражание предшественникам, повторяющаяся ФЕ tongue in one's cheek", специфицирует тему молодое поколение обвиняется в неискренности, иронизировании.
ФЕ в данном примере соотносится сама с собой, лексических коррелятов здесь нет.
Рассчет коэффициента локальной связности показывает его малую величину.
Количество связей равно 2, общее количество опорных р р слов СФЕ составляет 21; Кл = -д= -rjj =0,1.
Подобные явления наблюдаются и при фразеонаборе объектных ФЕ.
"She was very fond of me and sweet to me always.

[Back]