103 (S. Maugham. Rain). — По-моему, миссионер не такая уж важная птица, чтобы чваниться. — Это не чванство. Я очень хорошо се понимаю. Дэвидсонам не подходит грубое общество курительного салона. (Сомерсет Моэм. Дождь. Пер. с англ. И. Гуровой. С. 2). В свете всего вышесказанного необходимо отметить, что частичный повтор ФЕ {to put on frills to put on airs; to think too much of oneself разг. важничать, чваниться, держаться высокомерно, зазнаваться, слишком много о себе воображать; задирать нос) в данном примере служит связующим средством в диалогическом единстве и развивает лексикосемантическую проекцию СФЕ. Употребленная с отрицанием часть ФЕ (not frills), логически соединяясь с последующей частью высказывания, способствует оправданию поведения Дэвидсонов, которые не могли общаться с грубой толпой. Таким образом, ФЕ, употребленная в качестве реплики-повтора, служит средством структурной и семантической связи в СФЕ со встречным типом связи. Наша выборка показала, что приемы преобразования ФЕ в образованиях I степени окказиональности являются частотными как для глагольных, так и для субстантивных ФЕ. Они способствуют интеграции и усилению темы СФЕ. Следует отметить, что при различных приемах преобразования в рамках данной трансформации: повторе, фразеонаборе, рамочной конструкции, реплике-подхвате коррелируют обычно ФЕ между собой и почти отсутствуют лексические корреляты ФЕ, и в этих случаях коэффициент локальной связности невысок. Данное положение проиллюстрируем примерами: — We don’t even believe in our ancestors. All the same we’re beginning to copy them again. D’ you know a book called ‘The Sobbing Turtle’ that’s made such a fuss sheer Sterne very well done sheer Sterne, and the author’s tongue in |
123 old lady almost fainting with astonishment. "You took me because I was useful. There is no question of gratitude between us, I hate this place and want to leave it. I will do nothing here but what I am obliged to do,, e (W.Thackeray. V.F., p.I, ch.II). Здесь частичный повтор ФЕ, являясь лексико-синтаксическим средством, объединяющим реплики в диалогическое единство, обладает экспрессивным зарядом и облегчает формулирование последующих предложений. ФЕ в данном случае выполняет архитектоническую функцию функцию связи отдельных фрагментов, предложений текста. Повторяя наиболее важную часть ФЕ, Ребекка выражает чувство гнева и иронии. Далее она говорит о действительном своем положении в пансионе и выражает свою решительность покончить с этим положением. В следующем примере частично повторяемая ФЕ также способствует связи фрагментов текста. "I shouldnet have thought a missionary was such a big that he could afford to nut on frills. It*s not frills. I quite understand what she means. I wouldn't have been very nice for the Davidsons to mix with all the rough lot in the smoking room". (S.Maugham. Rain, p.27)# Частичный повтор в данном примере служит связующим средством в диалогическом единстве и развивает лексико-семантическую проекцию СФЕ. Употребленная с отрицанием часть ФЕ, логически соединяясь с последующей частью высказывания, способствует оправданию поведения Дэвидсонов, которые не могли общаться с грубой толпой. Таким образом, ФЕ, употребленная в качестве реплики-повтора, служит средством структурной и семантической связи в СФЕ со встречным типом свя 124 зи. Наша выборка показала, что приемы преобразования ФЕ в конфигурации I степени окказиональности являются частотными как для глагольных так и для субстантивных ФЕ. Они способствуют интеграции и усилению теш СФЕ. Следует отметить тот факт, что при различных приемах преобразования в рамках данной конфигурации: повторе, фразеонаборе, рамочной конструкции, реплике-подхвате коррелируют обычно ФЕ между собой и почти отсутствуют лексические корреляты ФЕ и в этих случаях коэффициент локальной связности невысок. Данное положение проиллюстрируем примерами. "We don't even believe in our ancestors. All the same we're beginning to copy them again. D'you know a book called "The .'Sobbing Turtle" that's made such a fuss sheer Sterhe very well done sheer Sterne, and the author's tongue in his cheek. That's it in a nutshell miss Collins our tongues in our cheeks bad sign. (J.Galsworthy. "The White Monkey", p.158). В развитии теш СФЕ подражание предшественникам, повторяющаяся ФЕ tongue in one's cheek", специфицирует тему молодое поколение обвиняется в неискренности, иронизировании. ФЕ в данном примере соотносится сама с собой, лексических коррелятов здесь нет. Рассчет коэффициента локальной связности показывает его малую величину. Количество связей равно 2, общее количество опорных р р слов СФЕ составляет 21; Кл = -д= -rjj =0,1. Подобные явления наблюдаются и при фразеонаборе объектных ФЕ. "She was very fond of me and sweet to me always. |