Проверяемый текст
Жантлесова Лидия Прокопьевна. Сопоставительный анализ текстообразующих функций глагольных и субстантивных фразеологических единиц английского языка (Диссертация 1985)
[стр. 104]

104 his cheek.
That’s it in a nutshell, Miss Collins our tongues in our cheeks bad sign.
(J.
Galsworthy.
The White Monkey).
Мы даже не верим в наших предков.
И все-таки мы начинаем им подражать.
Вы не знаете такую книгу “Рыдающая черепаха”, которая наделала столько шуму? Настоящий Стерн, очень хорошо сделано, но всетаки чистейший Стерн, и автор здорово издевается и иронизирует.
В этом вся суть, мисс Коллинз, мы над всем издеваемся, а это плохо! (Джон Голсуорси.
Белая обезьяна.
Пер.
с англ.
Р.
Райт-Ковалевой.
Часть 2.
С.
404).
В развитии темы СФЕ подражание предшественникам, повторяющаяся ФЕ tongue in his cheek (infml without seriously what one says иронически, насмешливо, издевательски) специфицирует тему молодое поколение обвиняется в неискренности, иронизировании.
ФЕ в данном примере соотносится сама с собой, лексических коррелятов здесь нет.

Расчет коэффициента локальной связности показывает его малую величину.
Как свидетельствуют приводимые здесь примеры, подобные явления наблюдаются и при фразеонаборе объектных ФЕ: — She was very fond of me and sweet to me always.
But of course I'm a dull stick.
No getting away from it.
Not romantic, you know.
Anyway, I'd made up my mind when I married her that it wasn't going to be all beer and skittles.
She as good as warned me.
(F.
Christie.
Sparkling Cyanide).
— Она очень меня любила и всегда была добра ко мне.
И, конечно же, я по уши влюбился в нее даже не сопротивляясь.
Правда, это не было слишком романтично.
В любом случае, когда я женился на ней, я смирился с тем, что не все у нас будет так уж гладко.
Она была именно такой, как о ней мне и рассказывали.
(Агата Кристи.
Сверкающий цианид).
Необходимо подчеркнуть, что лексико-семантическая проекция
[стр. 124]

124 зи.
Наша выборка показала, что приемы преобразования ФЕ в конфигурации I степени окказиональности являются частотными как для глагольных так и для субстантивных ФЕ.
Они способствуют интеграции и усилению теш СФЕ.
Следует отметить тот факт, что при различных приемах преобразования в рамках данной конфигурации: повторе, фразеонаборе, рамочной конструкции, реплике-подхвате коррелируют обычно ФЕ между собой и почти отсутствуют лексические корреляты ФЕ и в этих случаях коэффициент локальной связности невысок.
Данное положение проиллюстрируем примерами.
"We don't even believe in our ancestors.
All the same we're beginning to copy them again.
D'you know a book called "The .'Sobbing Turtle" that's made such a fuss sheer Sterhe very well done sheer Sterne, and the author's tongue in his cheek.
That's it in a nutshell miss Collins our tongues in our cheeks bad sign.
(J.Galsworthy.
"The White Monkey",
p.158).
В развитии теш СФЕ подражание предшественникам, повторяющаяся ФЕ tongue in one's cheek", специфицирует тему молодое поколение обвиняется в неискренности, иронизировании.
ФЕ в данном примере соотносится сама с собой, лексических коррелятов здесь нет.

Рассчет коэффициента локальной связности показывает его малую величину.
Количество связей равно 2, общее количество опорных р р слов СФЕ составляет 21; Кл = -д= -rjj =0,1.
Подобные явления наблюдаются и при фразеонаборе объектных ФЕ.
"She was very fond of me and sweet to me always.

[Back]