Проверяемый текст
Жантлесова Лидия Прокопьевна. Сопоставительный анализ текстообразующих функций глагольных и субстантивных фразеологических единиц английского языка (Диссертация 1985)
[стр. 111]

Ill соотнесенность ФЕ и интенсифицирует значение всего микротекста.
Занимая срединное положение, ФЕ соотносится с лексическими коррелятами, предшествующими и следующими за ней: ЛЕ косвенно соотносится
with an accent of comprehension ФЕ соотносится сЛЕ had been so much Greek was wondering Необходимо особо подчеркнуть тот факт, что предшествующий ФЕ коррелят, словосочетание with an accent of comprehension с некоторым участием, указывает на едва уловимое понимание того, о чем говорил Мартин Иден, далее же тема развивается в ФЕ и последующей ЛЕ.
Рассматриваемые лексико-фразеологические корреляты объединены общим семантическим компонентом mental ability
умственная способность.
Вклинивающиеся элементы so much так сильно интенсифицируют тему СФЕ, которая наиболее образно представлена ФЕ.
Как демонстрируют примеры, почти настолько же частотной, как модель 1, является модель 3, где ФЕ, преобразованные вклиниванием, добавлением, занимают конечную позицию в СФЕ.
Случаи употребления окказионально преобразованной ФЕ в конечной позиции СФЕ составили 42,4% от общего числа
выборки.
Рассмотрим следующий пример.
Модель 3.
It became the fashion indeed, among all the honest young fellows of the
regiment to adore and admire Mrs.
Osborne.
Her simple, artless behavior and modest kindness of demeanor won all their
unsophisticated hearts all which simplicity and sweetness are quite impossible to describe in print.
(W.
M.
Thackeray Vanity Fair).
Среди всей славной молодежи полка вошло в моду восхищаться миссис
[стр. 130]

130 Из примера становится очевидным, что семантическое информативное расширение в процессе развертывания СФЕ при окказиональном употреблении ФЕ в начальной позиции идет при помощи ЛЕ, соотносимых с ФЕ и элементами добавления.
Среди анализируемых примеров было выделено незначительное число примеров с ФЕ, занимающих центральное срединное положение в СФЕ (17$).
Рассмотрим пример со срединным положением ФЕ.
Модель 2.
One night is a calm, with a heavy sea running, the main boom-lift carried away, an' it was threshin' around like a shake.
The whole watch was tryin* to grab it, anf I rushed in an* got swattedtf.
,fOh,f, she said this time with an accent of comprehension though secretly his speech had been so much Greek to her and she was wondering what a lift was and what swatted meant.
к (J.London.
Martin Eden, p.14).
В данном СФЕ, ФЕ to be Greek to smb.
to be unintelligible to smb., to be beyond one’s comprehension, осложнена вклиниванием, которое уточняет референтную соотнесенность ФЕ и интенсифицирует значение всего микротекста.
Занимая срединное положение, ФЕ соотносится с лексическими коррелятами, предшествующими и следующими за ней.
ЛЕ косвенно соотносится
соотносится сЛЕ with an accent of comprehension had been---was wondering so much Greek Предшествующий ФЕ коррелят словосочетание »»with an

[стр.,131]

131 accent of comprehension" указывает на едва уловимое понимание того, о чем говорил Мартин Иден, далее тема развивается в ФЕ и последующей IE.
Рассматриваемые лексико-фразеологические корреляты объединены общим семантическим компонентом "mental ability".

Вклинивающиеся элементы "so much" интенсифицируют тему СФЕ, которая наиболее образно представлена ФЕ.
Почти настолько же частотной как модель I является модель Ш, где ФЕ, преобразованная вклиниванием, добавлением, занимает конечную позицию в СФЕ.
Случаи употребления окказионально преобразованной ФЕ в конечной позиции СФЕ составили 42,4$ от общего числа.

Рассмотрим такой пример.
Модель 3.
It became the fashion indeed, among all the honest young fellowsofthe-thtoadore
and admire Mrs.
Osborne.
Her simple, artless behavior and modest kindness of demeanor won all their
unsog.histic.ated hearts all which simplicity and sweetness are quite impossible to describe in print.
(Thackeray, ff.M.
Vanity Pair, p.286).
admire) предшествующих ФЕ усиливается к концу СФЕ во ФЕ (to win smb's heart to gain favour and love by quality or influence).
Элемент вклинивания (unsophisticated) соотнесен c IE young и является её обычным следствием.

[Back]