Проверяемый текст
Жантлесова Лидия Прокопьевна. Сопоставительный анализ текстообразующих функций глагольных и субстантивных фразеологических единиц английского языка (Диссертация 1985)
[стр. 116]

116 3.2.2.
Вклинивание, добавление компонентов к ФЕ, замена компонентов ФЕ как приемы преобразований ФЕ второй степени окказиональности Как свидетельствует анализ приведенных ниже примеров, функциональный анализ ФЕ в модификациях второй степени окказиональности проводился по приемам преобразования.
Результаты проведенного исследования позволяют утверждать, что среди различных приемов окказиональности преобразования ФЕ наибольшего внимания в силу своей частотности заслуживает вклинивание.
Уточняя референтную соотнесенность, усиливая или ослабляя значение ФЕ, вклинивание повышает её экспрессивность.
Самостоятельная синтаксическая валентность отдельных компонентов ФЕ проявляется в тех не столь редких случаях, когда замкнутые, казалось бы, границы фразеологизма раздвигаются, допуская проникновение добавочных компонентов, связываемых не со всем фразеологизмом в целом, а с какимлибо определенным его членом.

Иными словами, в случаях вклинивания, так же, как и при добавлении и замене компонентов, реализуется словность компонентов ФЕ.

Нс вызывает сомнения тот факт, что ФЕ, окказионально преобразованные вклиниванием, занимают различные позиции в сверхфразовом единстве и имеют различную функциональную значимость.
Функциональный анализ примеров с ФЕ, преобразованных вклиниванием, показал, что ФЕ в данных случаях выполняет уточнительнохарактеристическую функцию в развитии темы СФЕ.
Рассмотрим пример с вклиниванием: Lee said tonelessly:
We’ve talked a lot and I don’t remember that we have ever discussed me ever.
He smiled shyly.
Abra, let me tell you about myself.
I’m a servant.
I’m old.
I’m Chinese.
These three you know I’m tired and I’m cowardly.
— You’re not, she began.
— Be silent, he said.
[стр. 135]

135 ния ФЕ наибольшего внимания в силу своей частотности заслуживает вклинивание1.
Уточняя референтную соотнесенность, усиливая или ослабляя значение ФЕ, вклинивание повышает её экспрессивность.
Самостоятельная синтаксическая валентность отдельных компонентов ФЕ проявляется в тех не столь редких случаях, когда замкнутые казалось бы границы фразеологизма раздвигаются, допуская проникновение добавочных компонентов, связываемых не со всем фразеологизмом в целом, а с каким-либо определенным его членом
(9, 12).
Иными словами, в случаях вклинивания, так же как и при добавлении и замене компонентов, реализуется словность компонентов ФЕ.

Как уже отмечалось, ФЕ, окказионально преобразованные вклиниванием, занимают различные позиции в сверхфразовом единстве и имеют различную функциональную значимость.
Функциональный анализ примеров с ФЕ, преобразованных вклиниванием, показал, что ФЕ в данных случаях выполняет уточнительно-характеристическую функцию в развитии темы СФЕ.
Рассмотрим пример с вклиниванием.
"Lee said tonelessly.

We've talked a lot and I don't remember that we have ever discussed me ever".
He smiled shyly.
Arba let me tell you about myself.
I'm a servant.
I'm old.
I'm Chinese.
These three you know I'm tired and I'm cowardly.
You’re not she began.
•^Термин А.В.Кунина.
Лингвистические особенности вклинивания описаны в статье (95).

[Back]