Проверяемый текст
Жантлесова Лидия Прокопьевна. Сопоставительный анализ текстообразующих функций глагольных и субстантивных фразеологических единиц английского языка (Диссертация 1985)
[стр. 126]

126 live low flying to pelicans the albatross? Why don't you eat? Son, you're bone and feathers.
(R.
Bach.
Jonathan Livingston Seagull).
— Но почему, Джон, почему? спрашивала мать.
— Почему так трудно быть таким же, как все? Низко летают пеликаны.
И альбатросы.
Вот пусть они и планируют себе над водой! Но ты же чайка! И почему ты совсем не ешь? Взгляни на себя, сынок, кожа да перья\ (Ричард Бах.
Чайка Джонатан Ливингстон.
Пер.
с англ.
А.
Сидерский.
С.
12).
Отметим, что в данном отрезке текста из аллегорического рассказа темой служит поведение сына чайки.
ФЕ, преобразованная заменой компонента bone and feathers
кожа да перья, выполняет уточнительнохарактеристическую функцию.
При помощи компонента feathers
перья вместо замененного skin кожа (ФЕ skin and bone infml very thin истощенный, изможденный человек, «скелет», кожа да кости), достигается большая точность, усиливается живописность образа.
Образ ФЕ приближается к конкретной текстовой ситуации.
Анализ функций ФЕ, преобразованных заменой, показал, что
они способствуют большей точности информации и выполняют функции уточнительной характеризации, конкретизации и усиления оценки.
3.2.3.
Аллюзия, эллипсис, контаминация как приемы преобразований ФЕ второй степени окказиональности В отличие от замены, вклинивания, добавления, расширяющих состав ФЕ, усиливающих или ослабляющих её значение, аллюзия, эллипсис, контаминация направлены на сокращение состава ФЕ и вызваны всецело совершенствованисхм коммуникативной функции, которое состоит в создании новых более компактных единиц.
Это явление полностью отвечает принципу
[стр. 143]

143 единичности.
Лексический коррелят the only man указывает на определенную стилистическую дистрибуцию.
Замена выполняет конкретизирующую функцию в СФЕ, порождает новую смысловую и эмоциональную информацию, которая возникает как из лексического значения нового компонента ФЕ, так и из обновленной образности.
Замена определяется всецело прагматическими факторами.
Этими факторами определяется прежде всего коммуникативно необходимая точность эксплицитной характеризации.
ФЕ с замененным компонентом выполняет уточнительно-характеризущую функцию.
Например: "Why,John, Why?" his mother aBked.
"Why is it so hard to be like the rest of the flock, Jon? Why can’t you live low flying to pelicans the albatross? Why don’t you eat? Son, you’re bone and feathers^ (R.Bach.
Jonathan Livingston Seagull, p.151).
В данном отрезке текста из аллегорического рассказа темой служит поведение сына чайки.
ФЕ, преобразованная заменой компонента bone and feathers,
выполняет уточнительно-характеристическую функцию.
При помощи компонента feathers
вместо замененного skin (ФЕ ekin and bone very thin) достигается большая точность, усиливается живописность образа.
Образ ФЕ приближается к конкретной текстовой ситуации.
Анализ функций ФЕ, преобразованных заменой, показал, что
замены способствуют большей точности информации и выполняют функции уточнительной характеризации, конкретизации и усиления оценки.
В отличие от замены, вклинивания, добавления
расширяющего состав ФЕ, усиливающего или ослабляющего её значение.


[стр.,144]

144 аллюзия, эллипсис, контаминация направлены на сокращение состава ФЕ и вызваны всецело совершенствованием коммуникативной функции, которое состоит в создании новых более компактных единиц.
Это явление полностью отвечает принципу
языковой экономии.
Материал показал, что ФЕ, преобразованные путем эллипсиса, аллюзии, как правило, завершают микротему, занимая конечную позицию в СФЕ.
Проиллюстрируем примерами это положение.
"Then Honeyman was spoilt, and gave his sermons over and over again.
People got sick of seeing the old humbug cry, the old crocodile.
(M.Thackeray.
The Newcomers, v.I).
Окказионально-преобразованная ФЕ завершает микротему СФЕ, выполняя оценочно-характеристическую функцию.
Ханимэна называют старым крокодилом, притворно плачущим, повторяющим снова и снова старые проповеди.
Данный стилистический прием выполняет в тексте функцию стилистического динамизма» Под стилистической функцией динамизма понимаем способность приема передавать кратко динамику действий, состояний.
Динамику состояния передает эллиптическая форма в следующем примере.' ”1 am enjoying myself”, she said.
"Heloise and I are having the time of our lives, aren’t we Heloise? Just a couple of bugs in a rug;.
(J.Cheever.
Selected Short Stories, p.37).
В развитии темы СФЕ наслаждение отдыхом, ФЕ bugs in a rug в лаконичной форме передает состояние героев, а также создает повышенную экспрессивность текста за счет ак

[Back]