Проверяемый текст
Жантлесова Лидия Прокопьевна. Сопоставительный анализ текстообразующих функций глагольных и субстантивных фразеологических единиц английского языка (Диссертация 1985)
[стр. 131]

131 состава ФЕ направлен также стилистический прием контаминации двух ФЕ.
Контаминироваться могут ФЕ, имеющие общий компонент, причем независимо от того, близкие они по значению или нет.
В развитии
темы микротекста контаминирующие ФЕ выполняют функцию достижения стилистического динамизма.
Рассмотрим следующий пример: All idea of peerage was out of the question, the baronet’s two seats in parliament being lost.
He was both out of pocket and out of
spirits by that catastrophe, failed in his health, and prophesied the speedy ruin of the empire.
(W.
M.
Thackeray.
Vanity Fair).
Все его надежды на звание пэра рухнули, так как оба его места в парламенте были потеряны.
Эта катастрофа отразилась и на его кармане, и на состоянии духа, здоровье его стало сдавать, и он пророчил близкую гибель империи.
(Уильям Теккерей.
Ярмарка тщеславия.
Пер.
с англ.
М.Дьяконова.
С.715).
Следует подчеркнуть, что в этом примере применен такой прием преобразования ФЕ, как контаминация, чему способствуют раздельнооформленность и напичие общего компонента в структурах двух ФЕ: to be out of pocket (out of pocket having paid a certain amount, usually without good results быть в убытке, поистратиться; потерять, прогадать) и to be out of spirits (out of spirits in low spirits; depressed быть в плохом, подавленном настроении; быть не в духе).
В приведенном примере контаминирующие ФЕ тесным образом связаны причинно-следственными отношениями с предшествующей ЛЕ (результатом потери двух мест в парламенте являются и безденежье, и плохое настроение барона) и последующей ЛЕ.
Детальное изучение единиц делает обоснованным утверждение, что контаминирующие ФЕ связаны с общими ЛЕ и в компрессивной форме несут двойную смысловую и стилистическую информацию, выражают
[стр. 148]

148 На сокращение компонентного состава ФЕ также направлен стилистический прием контаминации двух ФЕ.
Контамкнироваться могут ФЕ, имеющие общий компонент, причем независимо от того, близкие они по значению или нет.
В развитии
теш микротекста контаминирующие ФЕ выполняют функцию стилистического динамизма.
Рассмотрим такой случай, "All idea of peerage was out of the question, the baronet’s two seats in parliament being lost.
He was both out of pocket and out of_spirits
by that catastrophy, failed in his health, and prophesied the speedy ruin of the empire".
(Vanity Pair, p.
II, ch.67, p.375).
В этом примере применен такой прием преобразования ФЕ как контаминация, чему способствуют раздельнооформленность и
наличие общего компонента в структурах двух ФЕ.
В данном примере контаминирующие ФЕ тесным образом связаны причинноследственными отношениями с предшествующей ЛЕ (результатом потери двух мест в парламенте является и безденежье, и плохое настроение барона) и последующей ЛЕ'.
Это можно предста

[стр.,149]

вить следующим образом: 149 Контаминирующие ФЕ связаны с общими ЛЕ и в компрессивной форме несут двойную смысловую и стилистическую информацию, выражают синтагматические и прагматические пресуппозиции, выполняют функцию стилистического динамизма.
Особого внимания заслуживают такие виды окказионального преобразования ФЕ, как: двойная актуализация и развернутая метафора.
В этих случаях наблюдается наиболее сложная ступень развертывания текстообразутощих потенций ФЕ.
ФЕ выступает в качестве текстообразующего стержня, она как бы пронизывает собой весь микротекст, выполняя формирующую функцию в развертывании темы СФЕ.
В этом случае отсутствие ФЕ может привести к исчезновению текста или его части.
Проанализируем примеры с ФЕ, употребленными в качестве развернутой метафоры, и приемы двойной актуализации ФЕ.
Двойная актуализация имеет несколько названий, некоторые ученые называют её буквализацией (Арнольд И.В.), другие реализация семантической двуплановости (Шадрин Н.Л.).
Мы придерживаемся введенного Л.М.Болдыревой термина двойная актуализация, так как он раскрывает сущность этого приема одновременную реализацию значения ФЕ и прямого значения параллельного свободного сочетания, существующего в речи.
При этом создается контрапунктность информации и различный стилистический эффект: ирония, сарказм.
Например:

[Back]