Проверяемый текст
Жантлесова Лидия Прокопьевна. Сопоставительный анализ текстообразующих функций глагольных и субстантивных фразеологических единиц английского языка (Диссертация 1985)
[стр. 133]

133 Правда, миссис Крапп с негодованием объявила ему, что там и кошку негде повесить, но мистер Дик, усевшись на кровать и обхватив ногу руками, справедливо заметил, обращаясь ко мне: Но я совсем не хочу вешать кошку, Тротвуд.
Я никогда не вешал кошек.
Не понимаю, какое это имеет отношение ко мне! (Чарльз Диккенс.
Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим.
Пер.
с англ.
А.В.Кривцовой, Е.
Ланна.
С.
426).
В этом примере идет обыгрывание ФЕ по room to swing a cat in very small, having very little space for movement очень тесно, повернуться негде.
В начале СФЕ реализуется цельное значение ФЕ, а далее оно развертывается, и выражение употреблено
уже в прямом, буквальном смысле: / don 7 want to swing a cat.
I never do swing a cat здесь происходит как бы обратная метафоризация ФЕ, при этом создается комический эффект, так как идет параллельное восприятие буквального смысла сочетания слов и переносного уже в ФЕ.
Следует особо отметить, что в развитии темы СФЕ фразеологизм выполняет конструктивную или формирующую функции, так как развертывание темы данного микротекста осуществляется на основе развертывания образа ФЕ, наблюдается некое оживление его внутренней формы.
Прием двойной актуализации характерен,
что примечательно, и для объектно-субстантивных ФЕ.
Например: Georgie began to draw on a pair of peacock-blue stockings which 1 had given her.
Of course it’s ludicrous your being a business man, said Georgie.

You’re far too clever.
You ought to have been a don.
You imagine that being a don is the only proper way of being clever.
Perhaps you are turning into a bluestocking after all.

(1.
Murdock.
A Severed Head).
Джорджи начала натягивать пару носок переливчатого синего цвета, которые я ей дал.
Конечно, то, что ты бизнесмен, нелепо, сказала Джорджи.
[стр. 150]

150 Mrs.
Grupp had indignantly assured him that there wasn’t room to swing a cat there; but as Mr.
Dick justly observed to me, sitting down on the foot of the bed, nursing his leg "You know, Trowood, I don’t want to swing a cat I never do swing a cat.
Therefore, what does that signify to me." (Oh.
Dickens.
David Copperfield, p.850).
В приведенном отрывке идет обыгрывание ФЕ no room to swing a cat in very small, having very little space for movement.
В начале СФЕ реализуется цельное значение ФЕ, а далее оно развертывается, и выражение употреблено
в прямом, буквальном смысле.
I don’t want to swing a cat.
I never do swing a cat, происходит как бы обратнаяметафорическая ФЕ, при этом создается комический эффект, так как идет параллельное восприятие буквального смысла сочетания и переносного в ФЕ.
В развитии темы СФЕ фразеологизм выполняет конструктивную или формирующую
функцию, так как развертывание теш данного микротекста осуществляется на основе развертывания образа ФЕ, наблюдается некое оживление его внутренней формы.
Прием двойной актуализации характерен
и для объектно-субстантивных ФЕ.
Georgia began to draw on a pair of peacock-blue stockings which I had given her"...
"Of course it’s ludicrous your being a business man", said Georgie.

"You're far too clever.
You ought to have been a don".
"You imagine that being a don is the only proper way of being clever.
Perhaps you are turning into a blue-stocking after all."
I caressed one of her legs".
(I.Murdock.
A Severed Head)

[Back]