Проверяемый текст
Жантлесова Лидия Прокопьевна. Сопоставительный анализ текстообразующих функций глагольных и субстантивных фразеологических единиц английского языка (Диссертация 1985)
[стр. 50]

50 фразеологизмы являются уникальными знаками косвенной вторичной номинации.
ФЕ опосредовано репрезентируют действительность, определяют объекты косвенным
путём, представляя их но частным признакам.
Следует отметить, что описанные выше знаковые свойства ФЕ характеризуют их в парадигматическом плане, в ракурсе языковой номинации.
Однако в процессе речи меняется семантическая наполняемость ФЕ в силу чрезвычайной подвижности сем.
Семантико-синтаксическое окружение ФЕ и в первую очередь семантическое содержание данного словесного знака
определяют соотношение референциального и сигнификативного аспектов значения ФЕ.
Синтагматически обусловленная номинация является базой, на которой зиждется повторная номинация объектов в тексте, так как повторная номинация осуществляется на основе свойственных наименованиям общих сем.

Отметим, что в семантической структуре ситуационных ФЕ превалирует сигнификативный аспект значения над другими компонентами.
Актуализация ситуационных
глагольных ФЕ в тексте происходит по-иному.
В этих случаях ФЕ соотносится со всей ситуацией, наблюдается тесная смысловая интеграция всего тематического блока.
Подтвердим это положение текстовыми примерами.
Рассмотрим примеры с ФЕ to take the wind out of somebody's sails
to take away someone's confidence or advantage, especially by saying or doing something unexpected поставить кого-либо в безвыходное положение; совершенно расстроить чьи-либо планы; выбить у кого-либо почву из-под ног), соотносимой с различными ситуациями: Say what one will take the love a man like Cowperwood away from a woman like Aileen was to leave her high and dry on land, as a fish out of its native element, to take all the wind out of her sails almost to kill her.
(Th.
Dreiser.
The Titan).

Что ни говори, а лишить такую женщину, как Эйлин, любви
[стр. 34]

34 В зависимости от степени членимости значение ФЕ могут занимать разные позиции на оси.
Например, идиомы по определению В.В.Виноградова представляют собой полюс глобальности, а фразеологические сочетания тяготеют к полюсу членимости значения.
При выявлении семантической специфики ФЕ мы исходим из того положения, что фразеологизмы являются уникальными знаками косвенной вторичной номинации (Телия В.Н., Чернышева И.И.).
ФЕ опосредовано репрезентируют действительность, определяют объекты косвенным
путем, представляя их по частным признакам.
Следует отметить, что описанные выше знаковые свойства ФЕ характеризуют их в парадигматическом плане, в ракурсе языковой номинации.
Однако в процессе речи меняется семантическая наполняемость ФЕ в силу чрезвычайной подвижности сем.
Семантико-синтаксическое окружение ФЕ и в первую очередь семантическое содержание данного словесного знака
определяет соотношение референциального и сигнификативного аспектов значения ФЕ.
В соответствии с основными задачами диссертации мы соприкасаемся с речевой номинацией ФЕ в функциональном преломлении художественной коммуникации.
Говоря о коммуникативном (актуальном, динамическом) аспекте ФЕ, в какой-то мере приходится абстрагироваться от структуры ФЕ, а выдвигать на передний план коммуникативное задание функцию ФЕ в процессе порождения текста.
Иными словами, в работе будет рассматриваться синтаксически обусловленная номинация, являющаяся базой, на которой зиждется повторная номинация объектов в тексте.
Здесь кажется правомерным вспомнить слова А.А.Потебни о реальности бытия слов в речи.
У А.А.Потебни можно найти

[стр.,35]

35 такое рассуждение: "Действительное слово живет не в словаре или грамматике, где оно хранится только в виде препарата, а в речи" (129, 54).
И с этими положениями нельзя не согласиться, так как слова получают свое конкретное значение как бы "сверху" от словосочетаний, т.е.
связь слов с референтами и денотатами происходит не непосредственно, а через предложения, и, повидимому, наиболее полное значение и адекватная референтная соотнесенность как слов, так и фразеологизмов осуществляется не только через предложения, но и единицы более высшего уровня сверхфразовые единства, текст.
Попытаемся дать новую типологию ФЕ по характеру участия в системе текстовых номинаций.
Как уже отмечалось, в работе исследуются текстообразующие функции двух типов ФЕ, глагольных и субстантивных.
Синтагматически обусловленная номинация является базой, на которой зиждется повторная номинация объектов в тексте, так как повторная номинация осуществляется на основе свойственных наименованиям общих сем.

Это положение справедливо для субстантивных ФЕ, участвующих в системе цепочных номинаций в тексте, кореферентных с лексическими единицами и дейктическими средствами.
Текстовой анализ субстантивных ФЕ по референтной соотнесенности показал, что среди них преобладают ФЕ, характеризующиеся однореферентной направленностью, ориентированные на определенный класс объектов.
Отличительной чертой этого класса является то, что для них первичной является идентифицирующая функция.
Проиллюстрируем это положение примерами.


[стр.,38]

38 носятся фразеологизмы с генерализованным значением типа: to kill two birds with one stone, to cook a hare before catching him, to have a skeleton in one's cupboard, to let the cat out of the bag, catch at a straw, take the wind out of smb's sails, etc.
В семантической структуре ситуационных ФЕ превалирует сигнификативный аспект значения над другими компонентами^.
Актуализация ситуационных
ГФЕ в тексте происходит по-иному.
В этих случаях ФЕ соотносится со всей ситуацией, наблюдается тесная смысловая интеграция всего тематического блока.
Подтвердим это положение текстовыми примерами.
Рассмотрим примеры С ФЕ — to take the wind out of somebody's sails
соотносимую с различными ситуациями.
"Say what one will to take the love of a man like Cowperwood away from a woman like Aileen was to leave her high and dr.y on land, as a fish out of its native element, to take all the wind out of her sails almost to kill her.
(Th.Dreiser.
The Titan)
В данном примере ФЕ соотносится с ситуацией, в которой раскрываются чувства героини лишить Эйлинг любви Каупервуда означало выбить у нее почву из-под ног, почти убить её.
В следующем примере эта же ФЕ соотносится с другой ■^Мы вслед за И.И.Чернышевой считаем, что "если представить значение знаков вторичного наименования в виде семантических компонентов, то как в слове, так и во фразеологизме будут в качестве обязательных присутствовать денотативный, сигнификативный и коннотативный компоненты".

[Back]