Проверяемый текст
Тхорик Анастасия Владимировна. Текстовая модальность, специфика проявлений (Диссертация 2001)
[стр. 71]

71 что действительным предметом восприятия текста является не текст как лингвистическая данность, а содержание текста в широком смысле, то есть то его содержание, что существенно для дальнейшей деятельности (Анисимова 1956).
Это означает, что языковая структура художественного текста служит, по сути, опорой его смысловой системы, восприятие же направлено на восстановление, осмысление и оценку
представлений в тексте так называемой второй реальности и стоящего за ней художественного смысла.
На этом основании
задача управления пониманием и восприятием художественного текста, являющаяся особенно актуальной при его переводах на иностранный язык, должна быть соотнесена с созданием у переводчиков общего образа текста, включающего сведения о ключевых семантических категориях конкретного текста.
Наблюдения свидетельствуют, что процесс понимания текста в свете представления о нормативно-ценностных системах (Гусев 1985) характеризуется как целенаправленная, организованная в соответствии с закономерностями, определяемыми структурой текста, деятельность адресата, направленная на постижение его смысла.
Смысл же при коммуникативном подходе к тексту существует как основа и результат взаимодействия его семантических комплексов, интегрированных в целостную систему.
Главным элементом в иерархии смысловых отношений художественного текста следует считать идею, подчиняющую себе все остальные смысловые категории художественного текста (к примеру, ситуации, образы, язык).
Идея художественного произведения, не будучи абсолютно тождественной цели художественной коммуникации, заметно тесно связана с целью, ибо является реализацией, воплощением цели автора в структуре текста.
Таким образом, деятельность понимания у адресата художественной коммуникации должна быть направлена на распредмечивание цели автора коммуникации через интерпретацию идеи произведения.
Для понимания же идеи необходим анализ смысловой структуры художественного текста на основе рассмотрения его смысловых
[стр. 73]

73 ста и линейно-нелинейный характер означаемого составляющих текст языковых знаков предопределяет как ...
цельность текста, так и достаточно широкие возможности комбинаторики дистантных смыслов" [121.
С.
18-20].
В таких случаях актуализированное слово выполняет именно связующую функцию; 3) актуализация, к примеру, прилагательного позволяет автору, не прибегая к развернутым характеристикам, широким описаниям, дать краткую, но очень точную характеристику изображаемому, вызвать у читателя адекватное отношение к описываемому.
К числу функционально-смысловых категорий художественного текста, организующих его семантику, могут быть отнесены: фабула (внутренняя или внешняя), социальные ситуации (отражающие конкретно-исторический момент эпохи в его национальном своеобразии), психологические ситуации (отражающие столкновения различных точек зрения героев на проблемы нравственные, этические, мировоззренческие), система образов, включающая образы героев произведения и образ автора,концентрированное воплощение сути произведения, и так называемые абстрактные темы продолжение или переосмысление текстовых ситуаций в аспекте их приложения к современной жизни.
2.3.
Объективные и субъективные факторы коммуникативно-стилистической организации художественного текста Исследование процессов восприятия текстов свидетельствует о том, что "действительным предметом восприятия текста является не текст как лингвистическая данность, а содержание текста в широком смысле, т.
е.
то его содержание, что существенно для дальнейшей деятельности"
[60.
С.
29].
Это означает, что языковая структура художественного текста служит по сути опорой его смысловой системы, восприятие же направлено на восстановление, осмысление и оценку
представленной в тексте так называемой второй реальности и стоящего за ней художественного смысла.
На этом основании


[стр.,74]

74 задача управления пониманием и восприятием художественного текста, особенно актуальная при его переводах на иностранный язык, должна быть соотнесена с созданием у переводчиков общего образа текста, включающего сведения о ключевых семантических категориях конкретного текста.
Процесс понимания текста в свете представления о нормативноценностных системах
[34] характеризуется нами как целенаправленная, организованная в соответствии с закономерностями, определяемыми структурой текста, деятельность адресата, направленная на постижение его смысла.
Смысл же при коммуникативном подходе к тексту существует как основа и результат взаимодействия его семантических комплексов, интегрированных в целостную систему.
Главным элементом в иерархии смысловых отношений художественного текста следует считать идею, подчиняющую себе все остальные смысловые категории художественного текста (к примеру, ситуации, образы, язык).
Идея художественного произведения, не будучи абсолютно тождественной цели художественной коммуникации, заметно тесно связана с целью, ибо является реализацией, воплощением цели автора в структуре текста.
Таким образом, деятельность понимания у адресата художественной коммуникации должна быть направлена на распредмечивание цели автора коммуникации через интерпретацию идеи произведения.
Для понимания же идеи необходим анализ смысловой структуры художественного текста на основе рассмотрения его смысловых
категорий (событий, образов и др.).
При определении модели понимания, наиболее полно отвечающей целям перевода художественного текста, продуктивной может считаться такая целевая модель, которая вплотную соотносится с представлением о коммуникативной структуре текста.
Применение элементов информативноцелевого анализа текста, разработанного Т.М.
Дридзе [42] на основе целевой модели понимания и широко применяемого при переводах иностранного художественного текста на русский язык, на наш взгляд, открывает широкие возможности для повышения эффективности переводов текстов разной стилистической принадлежности.
При организации деятельности понимания

[Back]