Проверяемый текст
Тхорик Анастасия Владимировна. Текстовая модальность, специфика проявлений (Диссертация 2001)
[стр. 73]

73 коннотативные приращения смысла, которые передают воздействующую, эстетическую информацию.
Способность носителя языка адекватно воспринимать коннотации и создавать произведения речи с учетом коннотаций высший
уровень компетенции говорящего или пишущего на родном языке, что, естественно, необходимо учитывать при переводе художественного текста.
Если рассматривать собственную задачу семантики как толкование денотативных сем, то задача смыслового анализа художественного текста это толкование денотативных и коннотативных сем, даже если коннотативные семы имеют не только эксплицитную, но и комплицитную форму выражения.

На наш взгляд, имплицирование смысла художественного текста естественно для носителя языка, хотя, конечно, зависит от читательского восприятия и часто представляет собой те фактуальные образные ассоциации, которые в каждом конкретном случае индивидуальны и зависят от личного опыта и мироощущения.
По-видимому, «механизмы, приводящие в действие процессы создания дополнительного значения, неуловимого содержания, подразумеваемого смысла, таятся не только в возможности семантического варьирования слова, но и в самом контексте высказывания»
(Арбузова 2001, 3).
В принципе, мы исходим из того, что «выделяются различные типы коннотации коннотация, выражаемая словом и обладающая способностью расширять его семантическую структуру, с одной стороны, и коннотация, разлитая по тексту, создающая эффект подтекста, с другой»
(Арбузова 2001, 4).
Формирование естественного имплицирования
это большая и трудная задача при работе над переводом иноязычного текста.
Эта задача упирается в такую сложную проблему, как создание социальной пресуппозиции у переводчиков.
Интерпретация художественного текста в соответствии с имеющимися в
нём коннотациями и импликациями высший уровень его смыслового анализа.
Обращает на себя внимание тот факт, что одной из фундаментальных характеристик художественных текстов является их нагруженность
[стр. 76]

76 Изучение семантики художественного текста при работе над его переводом предполагает решение проблемы соотношения языковых элементов текста и единиц языка.
Существует, как известно, трехэтапная модель лингвосмыслового анализа текста.
На первом этапе предмет анализа смысл отдельной языковой составляющей и линейно расположенных других языковых составляющих текста.
На втором этапе это отвлечение от линейной последовательности языковых составляющих, обнаружение внутритекстовых системных образований, которые рассматриваются нами как компоненты текстовых подсистем.
Третий этап это шаг в глубину текстовой подсистемы, здесь текст изучается как содержательная целостность, компонентами которой являются так называемые смысловые узлы.
Таким образом, основной принцип лингвосмыслового анализа текста принцип системности.
В процессе лингвосмыслового анализа важно определить смысловой объем слова или ФЕ, реализованных в контексте, ибо, как известно, в художественной речи слово или ФЕ имеют иной смысл, нежели в словаре.
Отсюда и известный путь анализа от узуального значения к актуальному.
Главная же проблема переход языковых явлений в речевые, в результате которого определяется их содержание.
При изучении художественного текста нас интересует та воздействующая, эстетическая информация, которую передают коннотативные семы.
Образное значение слова всегда содержит коннотативные семы, которые наслаиваются на значение денотативное, т.е.
образное слово в художественном тексте имеет не только свое узуальное значение, но и обладает высокой степенью суггестивности и выражает различные представления за счет образной ассоциативности.
Если сопоставить узуальный семный состав и семный речевой состав, т.е.
закрепленный в контексте, по отношению к одному слову, то можно выявить ту специфику слова, которую передают коннототемы, своеобразные коннотативные приращения смысла, несущие воздействующую, эстетическую информацию.
Способность носителя языка адекватно воспринимать коннотации и создавать произведения речи с учетом коннотаций высший


[стр.,77]

77 уровень компетенции говорящего или пишущего на родном языке, что, естественно, необходимо учитывать при переводе художественного текста.
Если рассматривать собственную задачу семантики как толкование денотативных сем, то задача смыслового анализа художественного текста это толкование денотативных и коннотативных сем, даже если коннотативные семы имеют не только эксплицитную, но и комплицитную форму выражения.

Имплицирование смысла художественного текста естественно для носителя языка, хотя, конечно, зависит от читательского восприятия и часто представляет собой те
факультативные образные ассоциации, которые в каждом конкретном случае индивидуальны и зависят от личного опыта и мироощущения.
По-видимому, "механизмы, приводящие в действие процессы создания дополнительного значения, неуловимого содержания, подразумеваемого смысла, таятся не только в возможности семантического варьирования слова, но и в самом контексте высказывания"
[4.
С.
3].
В принципе мы исходим из того, что "выделяются различные типы коннотации коннотация, выражаемая словом и обладающая способностью расширять его семантическую структуру, с одной стороны, и коннотация, разлитая по тексту, создающая эффект подтекста, с другой"
[4.
С.
4].
Формирование естественного имплицирования
большая и трудная задача при работе над переводом иноязычного текста.
Эта задача упирается в такую сложную проблему, как создание социальной пресуппозиции у переводчиков.
Интерпретация художественного текста в соответствии с имеющимися в
нем коннотациями и имплицированием высший уровень его смыслового анализа.
Перевод текстов художественной литературы требует своей стратегии и тактики, основанной на знании коммуникативной природы текста, психологии его восприятия, личности читателя (переводчика), жанровых особенностей, композиции и стиля переводимого текста.
Одна из фундаментальных характеристик художественных текстов их нагруженность личностным смыслом, понимание которого представляет собой наибольшую трудность для тех, кто не принадлежит к культуре и языку автора.
Личностный же

[Back]