Проверяемый текст
[стр. 158]

и порождёнными этим необдуманным решением проблемами абсолютно идентична положению дел в Туркмении).
В 1993 году была проведена реформа, которая перевела узбекский язык с кириллицы на латиницу.
Теперь многие дети, особенно в глубинке, не могут читать по-узбекски, если запись сделана на кириллице, а взрослые и старики не могут прочесть узбекский текст, написанный на латинице.
Из-за частой смены алфавита в республике приходилось несколько раз ликвидировать неграмотность населения.
Вот и теперь, в связи с последним переходом на латиницу, часть населения снова оказалась неграмотной, поэтому кириллицу
всё же продолжают использовать параллельно с латиницей.
Переход на латиницу отбросил образовательный процесс в Узбекистане на несколько десятилетий назад.
В школах с узбекским языком обучения дети не понимают текстов, написанных
па кириллице, и возникает опасность утраты культурного наследия.
И здесь речь даже не
идёт о русскоязычной литературе и о её традиционной роли проводника в мировую культуру и науку.
Речь
идёт о том, что вся узбекская литература и все узбекские научные груды, начиная с 40х годов XX века, написаны на кириллице, не говоря уже об учебниках и пособиях.
Весь накопленный за предыдущие полвека богатый научный и культурный опыт, вся узбекская научно-справочная и образовательная база: фундаментальные научные труды, диссертации, монографии, огромное количество документальной и специализированной литературы, учебники для вузов
всё это создано на кириллице, и переиздавать на латинице эти труды никто не собирается.
Общий уровень науки, культуры и элементарной грамотности резко падает.
Базовая проблема узбекского образования
отсутствие нормальных учебников.
В Узбекистане осталось очень мало русскоязычных авторов, поэтому учебники для школ, лицеев и колледжей пишутся на узбекском языке, а потом переводятся и на русский.

Причём рукописи учебников, поступающие в издательства, довольно низкого качества.
Во времена СССР многие школьные учебники, которые были в ходу в Узбекистане, издавались на русском языке в Москве в издательстве «Просвещение».
Сейчас же учебники вынуждены писать
158
[стр. 139]

138 языка (в данной связи стоит отметить, что узбекская ситуация с латинизацией алфавита и порожденными этим необдуманным решением проблемами абсолютно идентична положению дел в Туркмении).
В 1993 году была проведена реформа, которая перевела узбекский язык с кириллицы на латиницу.
Теперь многие дети, особенно в глубинке, не могут читать по-узбекски, если запись сделана на кириллице, а взрослые и старики не могут прочесть узбекский текст, написанный на латинице.
Из-за частой смены алфавита в республике приходилось несколько раз ликвидировать неграмотность населения.
Вот и теперь, в связи с последним переходом на латиницу, часть населения снова оказалась неграмотной, поэтому кириллицувсежепродолжаютиспользоватьпараллельно
с латиницей.
Переход на латиницу отбросил образовательный процесс в Узбекистане на несколько десятилетий назад.
Вшколахсузбекскимязыкомобучениядетинепонимают текстов, написанных
на кириллице, и возникает опасность утраты культурного наследия.
И здесь речь даже не
идет о русскоязычной литературе и о ее традиционной роли проводника в мировую культуру и науку.
Речь
идет о том, что вся узбекская литература и все узбекские научные труды, начиная с 40-х годов ХХ века, написаны на кириллице, не говоря уже об учебниках и пособиях.
Весь накопленный за предыдущие полвека богатый научный и культурный опыт, вся узбекская научно-справочная и образовательная база: фундаментальные научные труды, диссертации, монографии, огромное количество документальной и специализированной литературы, учебники для вузов
– все это создано на кириллице, и переиздавать на латинице эти труды никто не собирается.
Общий уровень науки, культуры и элементарной грамотности резко падает.
Базовая проблема узбекского образования
отсутствие нормальных учебников.
В Узбекистане осталось очень мало русскоязычных авторов, поэтому учебники для школ, лицеев и колледжей пишутся на узбекском языке, а потом переводятся и на русский.

Причем руко

[стр.,140]

139 писи учебников, поступающие в издательства, довольно низкого качества.
Во времена СССР многие школьные учебники, которые были в ходу в Узбекистане, издавались на русском языке в Москве в издательстве «Просвещение».
Сейчас же учебники вынуждены писать
люди, не знакомые со школьной спецификой.
Более-менее нормальными оказываются те учебники для лицеев и колледжей, которые «списывают» с российских.
Большинство старых советских учебников было ликвидировано в первые годы независимости Узбекистана.
В настоящее время для студентов вузов издаются не полноценные учебники, а десятки тонких брошюр.
Научная литература, без которой обучение в вузах становится профанацией, практически не печатается.
Пока книг на узбекском языке, изданных на латинице, катастрофически мало.
Переизданы отдельные классические произведения узбекской литературы, сказки для детей, школьные учебники.
Многие исследователи отмечают, что молодежь «титульной нации» не обладает широким кругозором, довольно ограничена в своем развитии и образовании.
Исследователи объясняют это тем, что люди мало читают.
Как отметил главный редактор сайта Ferghananews.com Даниил Кислов: «Люди моложе 25 лет практически не знают русского языка.
И это не проблема России, которая утратила свое влияние, а проблема узбеков, которые утрачивают возможность через русский язык постигать мировые знания.
Потому что на узбекский язык за 20 лет независимости не переведено практически ничего из классики мировой литературы, фундаментальных учебников и так далее»222 .
В соответствии с новыми идеологическими установками, после того, как в августе 1997 г.
парламент принял закон «О Национальной программе по подготовке кадров», была подвергнута реформе система образования страны.
Реформа образования предполагает создание системы непрерывного обучения, когда дети начинают уже с детского сада готовиться к поступлению в профильный вуз.
Идеологией новой узбекской образовательной системы стал принцип «обучение на протяжении всей

[Back]