Проверяемый текст
[стр. 340]

жителей (ст.
52).
Однако реализация этих прав сталкивается с множеством проблем и
остаётся лишь благим пожеланием.
Закон ЭССР «О языке» был принят
ещё до провозглашения независимости в 1989 г.
и допускал использование русского языка в определённых случаях.
Например, в делопроизводстве, а также следовало переводить акты правительства и парламента на русский язык.
Новый Закон «О языке» 1995 г.

низвёл русский язык до статуса иностранного и предусматривает использование только эстонского языка во всех органах власти, включая муниципальные, в сферах частного предпринимательства, при обращении в любое государственное учреждение, в том числе, в местах компактного проживания русскоязычного населения.
Как и Конституция Эстонии, Закон о языке устанавливает право представителей национальных меньшинств получать ответы на родном языке от государственных и муниципальных учреждений только
в тех регионах, где «эстонский язык не является языком большинства населения».
В этих же регионах с разрешения правительства может быть
введён и второй, кроме государственного, язык делопроизводства.
Муниципальные власти города Силламяэ, для 94 % жителей которого русский язык является родным, дважды обращались к правительству за таким разрешением.
Оба раза им было отказано.
Ни в одном местном самоуправлении Эстонии предусмотренная и Конституцией, и Законом о языке норма официального двуязычия так и реализована.
Как отмечает И.
Никифоров, «право есть, а вот разрешения на это право
нет»121.
В принятом 19 января 1995 г.
новом Законе «О гражданстве» знание эстонского языка провозглашалось в качестве обязательного условия для натурализации, что восстанавливало норму закона о гражданстве 1938 г., восстановленную в 1992 г.
Внесенные в 2001 г.
поправки в законы «О выборах в Рийгикогу» и «О выборах в органы местного самоуправления» отменили языковой ценз для кандидатов в депутаты, однако принятые одновременно с
т Современная европейская этнократия: Нарушение прав национальных меньшинств в Эстонии и Латвии / Бузаез В.
В., Никифоров И.
В.; Предисл.
Жданок Т.
А.; под ред.
Демурина М.
В., Симиндея В.
В.
Фонд «Историческая память».
Москва, 2009.
340
[стр. 320]

319 смена поколений, и в этом случае можно предположить, что лет этак через 20–30 можно ожидать достижения общественного консенсуса в Литве», – считает М.
Ехала395 .
Уточним, что консенсус в данном случае подразумевает снижение значения русского языка в стране.
После обретения независимости Эстония в 1991 г.
приняла Конституцию (1992 г.), согласно статье 6 которой, государственным языком был провозглашен эстонский.
Статус русского языка в Конституции не определен.
Тем не менее, в Конституции также имеются особые права, касающиеся языковых прав национальных меньшинств: право сохранять этническую принадлежность (ст.
49), право создавать культурные автономии (ст.
50), право образовательных заведений национальных меньшинств выбирать язык обучения (ст.
37), право получить от местных и государственных органов ответы на языке меньшинств в местных самоуправлениях, где хотя бы половина постоянных жителей принадлежит к национальному меньшинству (ст.
51), право иметь второй язык делопроизводства в местных самоуправлениях, где эстонский не является родным языком более половины жителей (ст.
52).
Однако реализация этих прав сталкивается с множеством проблем и
остается лишь благим пожеланием.
Закон ЭССР «О языке» был принят
еще до провозглашениянезависимости–в 1989г.–идопускалиспользование русского языка в определенных случаях.
Например, в делопроизводстве, а также следовало переводить акты правительства и парламента на русский язык.
Новый Закон «О языке» 1995 г.

низвел русский язык до статуса иностранного и предусматривает использование только эстонского языка во всех органах власти, включая муниципальные, в сферах частного предпринимательства, при обращении в любое государственное учреждение, в том числе, в местах компактного проживания русскоязычного населения.
Как и Конституция Эстонии, Закон о языке устанавливает право представителей национальных меньшинств получать ответы на родном языке от государственных и муниципальных учреждений только


[стр.,321]

320 в тех регионах, где «эстонский язык не является языком большинства населения».
В этих же регионах с разрешения правительства может быть
введен и второй, кроме государственного, язык делопроизводства.
Муниципальные власти города Силламяэ, для 94% жителей которого русский язык является родным, дважды обращались к правительству за таким разрешением.
Оба раза им было отказано.
Ни в одном местном самоуправлении Эстонии предусмотренная и Конституцией, и Законом о языке норма официального двуязычия так и реализована.
Как отмечает И.
Никифоров, «право есть, а вот разрешения на это право
нет»396 .
В принятом 19 января 1995 г.
новом Законе «О гражданстве», знание эстонского языка провозглашалось в качестве обязательного условия для натурализации, что восстанавливало норму закона о гражданстве 1938 г., восстановленную в 1992 г.
Внесенные в 2001 г.
поправки в законы «О выборах в Рийгикогу» и «О выборах в органы местного самоуправления» отменили языковой ценз для кандидатов в депутаты, однако принятые одновременно с
этим поправки к регламенту работы выборных органов, предусматривающие использование в качестве рабочего языка только эстонского, практически выхолостили смысл этого шага.
В результате депутаты местных органов власти в русскоязычных городах Северо-Востока Эстонии не имеют права выступать на сессиях на родном языке, делать письменные запросы, получать ответы и документы на языках меньшинств.
Русскоязычные жители Эстонии, согласно действующему законодательству, могут обращаться к муниципальному чиновнику на родном языке, но, если тот откажется или не сможет говорить по-русски, то тогда через переводчика, которого сами и должны оплачивать.
В общении русскоязычных жителей и муниципальных чиновников в городах со смешанным населением, по мнению И.Никифорова, «возобладал принцип Салтыкова-Щедрина, что «суровость закона смягчается повсеместным его неисполнением».
Фактически жители и чиновники используют и эстонский, и русский языки,

[Back]