Проверяемый текст
[стр. 347]

сохранения языков нацменьшинств, в рамках которой осуществляется билингвальное образование с доминированием родного языка.
Результатом такого образования является двуязычие детей и достигается цель
мультикультурность и интеграция общества.
В Латвии была выбрана переходная модель, целью которой является ассимиляция учащихся школ нацменьшинств,
а результатом монолингвизм.
Па родном языке эти дети будут говорить иногда, главным языком общения станет латышский язык.
Минобразования Латвии внедряет в школах
билингвалыюе образование без разработанных методик, без предварительной подготовки учителей, без необходимых пособий.
Поэтому чаще всего билингвальное обучение сводится к механическому замещению русского языка латышским.
Результаты проведенного в Риге в 2002 г.
анкетирования показали, что если в 5-х классах трудности с билингвальным обучением испытывают 15 % учащихся, то в 6-х классах эта цифра возрастает до 80 %.
Увеличивается и без того немалое время на подготовку домашних заданий.
Если раньше ученик 7-го класса тратил на приготовление уроков в среднем 2,5 часа в день, то после введения
билингвальиого преподавания на час-полтора больше430.
Сторонниками реформы был предложен вариант выпуска двух комплектов учебников, чтобы ученик, не способный понять, что учитель говорит полатышски, имел возможность прочитать это в книге на родном языке.
Однако такой вариант может привести к тому, что ученик, прослушав в школе урок на латышском и плохо поняв, должен будет дома то же самое
ещё раз читать па родном языке.
Это только увеличит нагрузку на учеников-нелатышей, у которых она и так выше в связи с интенсивным изучением латышского языка, что, в свою очередь, увеличит разрыв в успеваемости между латышами и представителями нацменьшинств.
В заключении, составленном независимыми экспертами по заказу Фонда Сороса в рамках проекта «Билингвальное образование в Латвии: международная экспертиза»,
даётся следующая оценка билингвального ГЪинерЯ.Г,Бухвалов В..А-АнтпедагогигарефорлъіруахихшколвЛатвии// http:/AwAv.shtabb 347
[стр. 326]

325 в Риге, несмотря на приход к власти в 2009 г.
первого русского мэра Нила Ушакова («Центр согласия»), уже вскоре после муниципальных выборов прошла первая волна сокращений в сети рижских общеобразовательных учреждений, причем из 10 ликвидированных тогда школ 9 оказались с русским языком обучения.
Вторая волна ликвидации школ затронула четыре учебных заведения, из которых три – с русским языком обучения.
Вопреки звучавшим ранее заявлениям Рижская дума планирует продолжить реорганизацию сети детских дошкольных и образовательных учреждений латвийской столицы404 .
До реформы образования в Риге (2003/2004 учебный год) свыше 52% школьников, или более 49 тысяч детей, учились на русском языке, на латышском языке осваивали знания более 44 тысяч, или примерно 47% детей.
Таким образом, «оптимизация» учебных заведений латвийской столицы непропорционально затрагивает школы с русским языком обучения.
Самая большая доля школьников, учившихся до реформы на русском языке, была в Даугавпилсе – более 80% детей.
Для перехода на латышский язык обучения в Латвии былавыбранамодельбилингвальногообразования.
Вкниге «Основы билингвизма и билингвального образования» британского специалиста в данной области К.Бейкера предложено сравнение различных стратегий билингвального образования, для каждой из которых указаны цель и результат.
Например, погружение в язык, т.е.
обучение по всем предметам на неродном языке.
Целью такоймоделиявляетсяассимиляцияучащихся;результатом – монолингвизм.
После такого обучения ребенок теряет свою национальную идентичность и забывает про родной язык как средство познания и даже общения.
Существует и модель сохранения языков нацменьшинств, в рамках которой осуществляется билингвальное образование с доминированием родного языка.
Результатом такого образования является двуязычие детей и достигается цель
мультикультурность и интеграция общества.
В Латвии была выбрана переходная модель, целью которой является ассимиляция учащихся школ нацмень


[стр.,327]

326 шинств, а результатом – монолингвизм.
На родном языке этидетибудутговоритьиногда,главнымязыкомобщения станет латышский язык.
Минобразования Латвии внедряет в школах
билингвальное образование без разработанных методик, без предварительной подготовки учителей, без необходимых пособий.
Поэтому чаще всего билингвальное обучение сводится к механическому замещению русского языка латышским.
Результаты проведенного в Риге в 2002 г.
анкетирования показали, что если в 5-х классах трудности с билингвальным обучением испытывают 15% учащихся, то в 6-х классах эта цифра возрастает до 80%.
Увеличивается и без того немалое время на подготовку домашних заданий.
Если раньше ученик 7-го класса тратил на приготовление уроков в среднем 2,5 часа в день, то после введения
билингвального преподавания – на час-полтора больше405 .
Сторонниками реформы был предложен вариант выпуска двух комплектов учебников, чтобы ученик, неспособный понять, что учитель говорит по-латышски, имел возможность прочитать это в книге на родном языке.
Однако такой вариант может привести к тому, что ученик, прослушав в школе урок на латышском и плохо поняв, должен будет дома то же самое
еще раз читать на родном языке.
Это только увеличит нагрузку на учеников-нелатышей, у которых она и так выше в связи с интенсивным изучением латышского языка, что в свою очередь увеличит разрыв в успеваемости между латышами и представителями нацменьшинств.
В заключении, составленном независимыми экспертами по заказу Фонда Сороса в рамках проекта «Билингвальное образование в Латвии: международная экспертиза»
дается следующая оценка билингвального образования: «Официальная политика (Латвийского правительства) не указывает, на каком уровне должны быть сохранены этнический родной язык и идентичность.
Главный интерес реформы – владение латышским языком.
При этом характер осуществляемого в Латвии переходного компонента в билингвальном образовании таков,

[Back]