Проверяемый текст
[стр. 348]

образования: «Официальная политика (Латвийского правительства) не указывает, на каком уровне должны быть сохранены этнический родной язык и идентичность.
Главный интерес реформы
владение латышским языком.
При этом характер осуществляемого в Латвии переходного компонента в билингвальном образовании таков,
что он может разрушить цели сохранения и обогащения языка меньшинства».
Большинство людей, именующих себя билингвами, на самом деле часто одинаково плохо владеют обоими языками
и русским, и латышским.
Возможен другой вариант: люди оказываются между культурами
уже не русские, но ещё не латыши.
С точки зрения психологии, эти побочные эффекты билингвизма являются его неизменными
спутниками.431 Есть трудность иного рода.
По мнению финских исследователей, билингвизм является фактором, осложняющим психологическую ситуацию человека.
Потому что он, как правило, сопровождает политическую специфику.
В общей массе переход с языка большого народа на язык малого народа всегда сопровождается психологическими надломами.
Есть интересный аспект в изучении латышского языка русскими.
Французский психолингвист Реви разработал шкалу трудностей европейских языков, в которой 14 ступеней.
Эталоном выбрана латынь.
Английский занимает 10-е место, русский 12-е, а балтийские языки, наряду с финноугорскими, стоят на 14-м месте.
Таким образом, латышам объективно легче учить русский, потому что он проще.
Необходимо отметить, что богатство языка и его структурное состояние
разные вещи.
В основе этого изучения лежат более 80
факторов.43" Чтобы перейти на билингвальное обучение недостаточно, чтобы все преподаватели говорили по-латышски.
Одно дело знать латышский язык, строго соответствуя формальным требованиям, и совсем другое
преподавать 451 О том.
что двуязычие порождает полуязычие и полукультурность, впервые сказал эстонский исследователь Хильд.
Именно такие «образцы» получаются, когда, например, русских детей резко переводят учиться на латышский язык.
Дело
ѳ том, что структуры мышления формируются на родном языке до 12 лет, и, если эту нить оборвать, нарушается ассоциативная связь между понятием предмета и его именем.
'Слюсарева Е.
Два языка водной голове, Вечерняя Рига, 12.03.2003.

348
[стр. 327]

326 шинств, а результатом – монолингвизм.
На родном языке этидетибудутговоритьиногда,главнымязыкомобщения станет латышский язык.
Минобразования Латвии внедряет в школах билингвальное образование без разработанных методик, без предварительной подготовки учителей, без необходимых пособий.
Поэтому чаще всего билингвальное обучение сводится к механическому замещению русского языка латышским.
Результаты проведенного в Риге в 2002 г.
анкетирования показали, что если в 5-х классах трудности с билингвальным обучением испытывают 15% учащихся, то в 6-х классах эта цифра возрастает до 80%.
Увеличивается и без того немалое время на подготовку домашних заданий.
Если раньше ученик 7-го класса тратил на приготовление уроков в среднем 2,5 часа в день, то после введения билингвального преподавания – на час-полтора больше405 .
Сторонниками реформы был предложен вариант выпуска двух комплектов учебников, чтобы ученик, неспособный понять, что учитель говорит по-латышски, имел возможность прочитать это в книге на родном языке.
Однако такой вариант может привести к тому, что ученик, прослушав в школе урок на латышском и плохо поняв, должен будет дома то же самое еще раз читать на родном языке.
Это только увеличит нагрузку на учеников-нелатышей, у которых она и так выше в связи с интенсивным изучением латышского языка, что в свою очередь увеличит разрыв в успеваемости между латышами и представителями нацменьшинств.
В заключении, составленном независимыми экспертами по заказу Фонда Сороса в рамках проекта «Билингвальное образование в Латвии: международная экспертиза» дается следующая оценка билингвального образования: «Официальная политика (Латвийского правительства) не указывает, на каком уровне должны быть сохранены этнический родной язык и идентичность.
Главный интерес реформы
владение латышским языком.
При этом характер осуществляемого в Латвии переходного компонента в билингвальном образовании таков,


[стр.,328]

327 что он может разрушить цели сохранения и обогащения языка меньшинства».
Большинство людей, именующих себя билингвами, на самом деле часто одинаково плохо владеют обоими языками
и русским, и латышским.
Возможен другой вариант: люди оказываются между культурами
– уже не русские, но еще не латыши.
С точки зрения психологии, эти побочные эффекты билингвизма являются его неизменными
спутниками406 .
Есть трудность иного рода.
По мнению финских исследователей, билингвизм является фактором, осложняющим психологическую ситуацию человека.
Потому что он, как правило, сопровождает политическую специфику.
В общей массе переход с языка большого народа на язык малого народа всегда сопровождается психологическими надломами.
Есть интересный аспект в изучении латышского языка русскими.
Французский психолингвист Реви разработалшкалутрудностейевропейскихязыков,вкоторой 14 ступеней.
Эталоном выбрана латынь.
Английский занимает 10-е место, русский 12-е, а балтийские языки наряду с финно-угорскими стоят на 14-м месте.
Таким образом, латышам объективно легче учить русский, потому что он проще.
Необходимо отметить, что богатство языка и его структурное состояние
разные вещи.
В основе этого изучения лежат более 80
факторов407 .
Чтобы перейти на билингвальное обучение недостаточно, чтобы все преподаватели говорили по-латышски.
Одно дело знать латышский язык, строго соответствуя формальным требованиям, и совсем другое
– преподавать на нем.
Для этого необходимо не просто хорошее знание, а чтобы латышский был родным языком.
Нужно быть билингвом от природы, а таковых в Латвии крайне мало.
В сфере изучения в латышских школах русского языка как иностранного наблюдается следующая тенденция: русский язык прочно занимает второе место после английского, оставляя за собой немецкий и французский.
В последние годы отмечается медленный, но стабильный рост числа желающих изучать русский язык.


[стр.,408]

407 406 О том, что двуязычие порождает полуязычие и полукультурность, впервые сказал эстонский исследователь Хильд.
Именно такие «образцы» получаются, когда, например, русских детей резко переводят учиться на латышский язык.
Дело
в том, что структуры мышления формируются на родном языке до 12 лет, и, если эту нить оборвать, нарушается ассоциативная связь между понятием предмета и его именем.
407 Слюсарева Е.
Два языка в одной голове, Вечерняя Рига, 12.03.2003.

408 ВыступлениеС.Болянакругломстоле«Опервоочередных задачах сохранения Русского мира в Латвии, Литве, Эстонии» (г.
Рига, 29 октября 2010 г.) // Российские соотечественники о задачах консолидации (материалы круглых столов).
– Институт стран СНГ (Институт диаспоры и интеграции).
– М., 2010.
409 ВыступлениеС.Болянакругломстоле«Опервоочередных задачах сохранения Русского мира в Латвии, Литве, Эстонии» (г.
Рига, 29 октября 2010 г.) // Российские соотечественники о задачах консолидации (материалы круглых столов).
– Институт стран СНГ (Институт диаспоры и интеграции).
– М., 2010.
410 Составлено по: http://www.csb.gov.lv 411 Глава МИД Польши надеется, что проблемам поляков Литвы будет уделено больше внимания// Литовский курьер, 09.05.2008 412 Никифоров И., Учить или учиться? Школьная реформа в анкетах эстонских социологов \\ http://materik.ru, 25.10.2010.
413 Современная европейская этнократия: Нарушение прав национальных меньшинств в Эстонии и Латвии / Бузаев В.В., Никифоров И.В.; Предисл.
Жданок Т.А.; Под ред.
Демурина М.В., Симиндея В.В.
Фонд «Историческая память».
– Москва, 2009.
414 Составлено по данным Департамента статистики ЭР, http://www.stat.ee 415 Составлено по данным Департамента статистики ЭР, http://www.stat.ee 416 ЦС: в эфир возвращают «языковые» квоты \\ rus.DELFI.
lv, 02.06.2010.
417 МИД РФ: Латвия продолжает политику дискриминации русскоязычных \\ http://www.rian.ru, 15.07.2010.
418 Ведущие новостей на русском языке расстроены и чувствуют боль, «Lietuvos Rytas», Литва, 21.09.2007.

[Back]