Проверяемый текст
Жучков, Евгений Владимирович. Формирование компетентности будущего учителя иностранного языка в сфере межкультурного взаимодействия (Диссертация 2010)
[стр. 147]

147 При характеристике поликультурных ценностных ориентаций личности будущих переводчиков целесообразно отдельно описать процедуры диагностики всех их составляющих когнитивной, аффективной и конативной.
Так, для оценки когнитивной составляющей (ценности знания иноязычной культуры, этических норм) студентам было предложено написание сочинения, отражающее знания по истории, географии, культуре, традициям, образе жизни жителей Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии, а затем высказать суждения по данной теме.
В ходе анализа сочинений и по результатам беседы был установлен ценностно-ознакомительный уровень знаний у большинства опрашиваемых как в экспериментальных (ЭГ-1 52%, ЭГ-2 51%), так и в контрольных (КГ-1 53%, КГ-2 54%) группах, ценностно-аналитический отмечался у 31%, 32% респондентов в экспериментальных и 29%, 30% в контрольных группах.
Ценностно-принятый уровень зафиксирован у оставшейся части студентов (ЭГ-1 17%, ЭГ-2 19%; КГ-1 18%, КГ-2 16%).
Поскольку проведение эксперимента на базе изучаемого языка изначально предполагало значительную работу с текстовым материалом, нам было важно оценить умение будущих переводчиков определять в тексте завуалированную информацию поликультурного значения.
С этой целью будущим переводчикам были предложены фрагменты аутентичных текстов.
После традиционной проработки лексики, вопросов на общее понимание содержания и пересказа было организовано обсуждение, имеющее целью определения понимания культурного контекста.
Письменные работы студентов были подвергнуты контент-анализу, в ходе реализации которого продукты деятельности будущих переводчиков были исследованы в содержательном плане.
Суть данной процедуры в том, чтобы в анализируемом тексте выделить определённые единицы содержания, а затем статистически их обработать (подсчитать объём и частоту этих единиц).
Особенностью метода является отсутствие контакта между
преподавателем и испытуемыми, анализу подвергаются исключительно письменные работы студентов [47, с.
105-106].
В качестве таковых были выбраны работы по языковой практике, грамматике, а также итоговые сочинения по домашнему чтению за
[стр. 124]

ситься к особенностям партнёров по взаимодействию, следить за возникающими у себя чувствами, идти на уступки либо компромиссы, выстраивать своё поведение таким образом, чтобы процесс взаимодействия управлялся желанием достичь общую цель, а не личностными предпочтениями или эгоистическими соображениями.
Контент-анализ явился тем методом, который был направлен на выявление уровня сформированности языковых знаний, умений и навыков студентов.
Метод заключался в том, что ряд продуктов деятельности обучаемых был подвергнут содержательному анализу.
Суть контент-анализа в том, чтобы в анализируемом тексте выделить определённые единицы содержания, а затем статистически их обработать (подсчитать объём и частоту этих единиц) [32, с.
92].
Особенностью метода является отсутствие контакта между
педагогом и испытуемыми, анализу подвергаются исключительно письменные работы студентов [81, с.
105-106].
В качестве таких работ были выбраны ито* говые контрольные работы за предыдущий учебный год по практике языка, грамматике, а также итоговые сочинения по домашнему чтению за 2-й и 3-й курсы (экспериментальной и контрольной групп соответственно) всех студентов французского отделения (40 человек).
Контрольные работы по практике языка имела своей целью проверить уровень сформированности лексических знаний, умений и навыков, предусмотренных программой учебной дисциплины «Практика устной и письменной речи».
Работы состояли из трёх заданий: 1) воспроизведение дефиниций лексических единиц; 2) подбор контекстуально-возможных синонимов к выделенным словам; 3) перевод лексически насыщенных предложений с русского языка на французский.
Исходя из типа заданий были выделены еледующие единицы содержания: 1) правильная с языковой точки зрения формулировка дефиниций; 2) количество синонимов, соответствующих контексту предложений; 3) соответствие французских лексических единиц русским словам в переводных предложениях.
124

[Back]