74 Лингвист-переводчик должен знать: иностранные языки в совершенстве; обладать широким диапазоном знаний по гуманитарным наукам: социологии, философии, психологии, культурологии, педагогике, зарубежной литературе, стилистике русского языка. К профессионально-значимым качествам переводчика относят: развитое аналитическое мышление; хорошую долговременную память; способность к концентрации и устойчивость внимания; развитое словесно-логическое мышление; коммуникативные и организаторские способности, умение слышать и слушать; вербальные способности, хорошо поставленную речь, богатый словарный запас; высокий уровень распределения внимания; эмоциональная устойчивость, терпеливость, тщательность, пунктуальность, любознательность исследователя; физическая и психическая выносливость и др. Целью профессионального образования лингвиста-переводчика, должно стать формирование профессиональной компетентности. Переводческая компетентность включает в себя профессиональную компетенцию, интеллектуальную компетенцию, языковую компетенцию, речевую компетенцию, семантическую компетенцию, интерпретативную компетенцию, текстовую компетенцию и поликультурную (межкультурную) компетенцию. Поскольку по роду своей профессиональной деятельности переводчик постоянно взаимодействует с представителями различных культур, необходимым условием успешности межкультурной коммуникации является его поликультурная компетентность. Данное понятие семантически близко с другими часто используемыми определениями компетентности, такими как межкультурная, этнокультурная, межкультурного общения, межкультурного взаимодействия и др. По мнению Л.А. Щербачёвой, этнокультурная компетентность заключается в (межкультурная) личностном развитии индивида посредством передачи этнокультурных традиций, ценностей, морали и устоев поведения. Этнокультурная компетентность в работе Л.А. Щербачёвой связана с ценностносмысловой установкой личности, обеспечивающей учащимся ориентацию на полноценное функционирование в современном многонациональном социуме |
взаимодействия будем понимать область профессионально-педагогической деятельности, связанную с потребностью и способностью вступать в процесс эффективного взаимодействия с представителями иноязычных культур на основе взаимного понимания, уважения и культурного обогащения. Отметим, что данная сфера может быть характерна не только для учителей иностранного языка, но и для специалистов в других областях человеческой деятельности. Мы полагаем, что характеристика выделенной нами сферы будет справедливой в том и другом случае. Изучив особенности межкультурного взаимодействия как важного социокультурного явления, дав определение сфере межкультурного взаимодействия, уточнив содержание понятия «компетентность», обобщив опыт ранее проведённых исследований в этой области, понятие «компетентность учителя иностранного языка в сфере межкультурного взаимодействия» мы определяем как системное личностное образование, интегрирующее в себе социокультурную, этическую, коммуникативную, психологическую и профессионально-педагогическую компетенции, обеспечивающие готовность к эффективному взаимодействию с представителями иноязычной культуры и к подготовкеучащихся к данному взаимодействию. Данное понятие семантически близко с другими понятиями, которые в настоящее время активно используются в педагогической науке. Мыслится необходимым сопоставить компетентность в сфере межкультурного взаимодействия со смежными по своей сути компетентностями. По мнению Л.А. Щербачёвой, этнокультурная колтетентность заключается в личностном развитии индивида посредством передачи этнокультурных традиций, ценностей, морали и устоев поведения. Этнокультурная компетентность в работе Л.А. Щербачёвой связана с ценностно-смысловой установкой личности, обеспечивающей учащимся ориентацию на полноценное функционирование в современном многонациональном социуме на основе общечеловеческих ценностей [196, С.11]. 48 |