При составлении учебно-методических пособий по языкам мы старались придерживаться этих требований. • Обучающие таблицы. Они использовались нами для обобщения и систематизации изученного в школе языкового материала и позволяли сэкономить время при более детальном изучении уже знакомой студентам темы. Таблицы и схемы должны были быть максимально информативными, иллюстративными, но краткими, доступными, читаемыми. Нами использовались таблицы составленные нами с учетом специфики аудитории (взрослость, определенная языковая база, неязыковой факультет, носители не носители языка и пр.): обобщающие таблицы правописания Н и НН во всех частях речи, н к и н и со всеми частями речи, постановки разделяющих и выделяющих знаков препинания, знаков препинания при союзе И, «Категория падежа имен существительных в таджикском языке». « Словаои и справочники — средство усвоения написания, произношения, значения, сочетаемости, перевода общей и специальной лексики. Работа со словарно-справочной литературой не только позволяла расширять кругозор студентов, но и повышала культуру их речи, в том числе профессиональной. • Тексты примеров (иллюстраций) к темам, упражнений и диктантов. материалы для перевода. Мы использовали тексты по истории языка, культуре речи, краеведению, деловому этикету, этике бизнеса, невербальным средствам общения, проблемам экономики (права, информатики), а также афоризмы, пословицы, отрывки из специальной, художественной, документальной и эпистолярной литературы. Например, текст о связи языка и мышления; о значении знаков препинания в дореволюционной и современной Республики Таджикистан; об инфляции в начале XX в. в России ; материал по графологии (о взаимосвязи почерка человека и его наклонностей, черт характера важна для будущею юриста, менеджера, 109 |
организация самостоятельной деятельности учащихся; краткость, лаконичность, высокая степень обобщения, конкретность, наличие фактического материала, доступность, учет интересов учащихся, особенностей их восприятия, мышления, памяти; развитие познавательного и практического интереса, потребности в знаниях и практической деятельности; информативность, энциклопедичность; связывание учебного материала с дополнительной и смежной литературой; побуждение к самообразованию и творчеству; ясность и четкость; популярность, увлекательность, проблемность изложения; возбуждение интереса и стимуляция размышлений; эстетичность оформления, соответствие гигиеническим и психологическим требованиям; умеренная красочность; наличие картин, карт, схем, диаграмм, фотографий и пр. иллюстративного материала [124, 342]. Ватрушкин А.Л. выделяет следующие критерии оценки учебников и учебных пособий: научность информации, содержательность, доступность, проблемность (эвристичность), наглядность, учет возрастных и индивидуальных особенностей, эстетичность оформления, воспитательный критерий, преемственность (опора на опыт лучших авторов и издателей) [42, 19-21]. Все эти требования обусловлены функциями учебника (определены Зуевым Д.Д.): информационная, трансформационная, систематизирующая, закрепляющая, осуществляющая самоконтроль, интегрирующая, координирующая, развивающе-воспитательная, обучающая [88, 59]. Структура учебника включает в себя главный текст, вспомогательные компоненты (вопросы и задания, памятки и инструкции, таблицы, выделение шрифтом, подписи к иллюстративному материалу, упражнения), иллюстративный материал, аппарат ориентировки (предисловие, примечания, приложения, оглавление, указатели) [124, 344]. При составлении учебно-методических пособий по языкам мы старались придерживаться этих требований. • Обучающие таблицы. Они использовались нами для обобщения и систематизации изученного в школе языкового материала и позволяли 123 сэкономить время при более детальном изучении уже знакомой студентам темы. Таблицы и схемы должны были быть максимально информативными, иллюстративными, но краткими, доступными, читаемыми. Нами использовались как уже готовые таблицы (составленные Лебедевым Н.М., Матвеевой С.А., Розенталем Д.Э., Сафиуллиной Ф.С., Темиз Я.В. и др.), так и составленные нами с учетом специфики аудитории (взрослость, определенная языковая база, неязыковой факультет, носители / неносители языка и пр.): обобщающие таблицы правописания Н и НН во всех частях речи, НЕ и НИ со всеми частями речи, постановки разделяющих и выделяющих знаков препинания, знаков препинания при союзе И, «Категория падежа имен существительных в татарском языке». • Словари и справочники средство усвоения написания, произношения, значения, сочетаемости, перевода общей и специальной лексики. Работа со словарно-справочной литературой не только позволяла расширять кругозор студентов, но и повышала культуру их речи, в том числе профессиональной. ♦Тексты примеров (’иллюстраций) к темам, упражнений и ликтантов. материалы для перевода. Мы использовали тексты по истории языка, культуре речи, краеведению, деловому этикету, этике бизнеса, невербальным средствам общения, проблемам экономики (права, информатики), а также афоризмы, пословицы, отрывки из специальной, художественной, документальной и эпистолярной литературы. Например, текст о связи языка и мышления; о значении знаков препинания в дореволюционной и современной России; об инфляции в начале XX в. в Германии; материал по графологии (о взаимосвязи почерка человека и его наклонностей, черт характера важна для будущего юриста, менеджера, директора). В качестве проверочного и итогового диктантов использовались отрывки из современных рекламных статей. Такие тексты, по признанию студентов, расширяют их общий, профессиональный и языковой кругозор, стимулируют мыслительную деятельность, рефлексию, развивают общую и 124 |