Проверяемый текст
(Диссертация 2004)
[стр. 27]

синонимичны, как и термины «культура языка» и «языковая культура», прежде чем сказать о разнице в значениях понятий «речевая культура» и «языковая культура», рассмотрим термины «язык» и «речь».
Таким образом, что можно отождествлять язык и речь, но нельзя отождествлять язык и речевое общение, поскольку высказывания можно цитировать, но они невоспроизводимы.
Единицы же языка (в том числе модели предложений) можно воспроизводить неограниченное количество
высказываний, не могут быть диалогичными [29].
С точки зрения лингвистики мы позволим себе не согласиться с тождеством понятий «язык» и «речь».
Термин «язык» определяется как семиотическая (знаковая) система
и как средство общения [27, 6].Речь же определяется как акт «говорения» как «деятельность человека, заключающаяся в обтцении с другими людьми, в выражении и передаче им мыслей посредством того или иного языка» [20, 41].
Мы думаем, что понятие «языковая культура» шире, чем понятие «речевая культура», поскольку включает не только совокупность коммуникативных качеств и знание собственно языковых и лиштюэтических норм, но и знание структуры языка, его единиц, лингвистической терминологии, умение вычленять языковые единицы в тексте, фразе, слове, навыки наблюдения за языком и его изменениями, интерес к изучению языка, подразумевает широкий спектр знаний, умений, навыков, творческих способностей, а также наличие потребностно-мотивационного и эмоционально-ценностного компонента.
Таким образом, под языковой культурой мы будем
ориентироваться на интегративное качество личности, предполагающее высокий уровень владения языковыми знаниями, умениями, навыками, творческими способностями и развития потребностно-мотивационной и эмоциональноценностной сфер.
Ориентация на содержание, структуру и функции языковой культуры студентов необходимое дидактическое условие ее развития и саморазвития.

28
[стр. 11]

журнале «Вестник ТИСБИ» (Казань, 2001 и 2003).
Всего по материалам исследования опубликовано девять работ.
Составленные нами учебно-методические пособия и учебнометодический комплекс успешно внедрены в учебный процесс Татарского института содействия бизнесу, а также эффективно используются преподавателями школ и вузов при языковой подготовке абитуриентов.
Положения, выносимые на защиту.
1.
Языковую культуру студентов целесообразно понимать как сложное интегративное качество личности, предполагающее высокий уровень владения языковыми знаниями, умениями, навыками, творческими способностями и высокий уровень развития потребностно-мотивационной и эмоционально-ценностной сфер.
Языковая культура полифункциональна (выполняет коммуникативную, аксиологическую, гносеологическую, воспитывающую, развивающую, нормативно-регулятивную, рефлексирующе-коррекционную, оценочно-диагностирующую и прогностическую функции) и имеет четырехмодульную структуру (потребностномотивационный, эмоционально-ценностный, познавательный и деятельностный модули).
2.
При совершенствовании языковой культуры студентов неязыковых факультетов целесообразно выделять и обеспечивать следующие дидактические условия: ориентация на содержание, структуру и функции языковой культуры; осуществление индивидуализированного и дифференцированного подходов в контексте трехвекторного обучения государственным языкам; осуществление мониторинга языкового развития на основе выделенных критериев и уровней.
3.
В вузе в условиях двуязычия наиболее эффективен индивидуализированный и дифференцированный подходы в процессе обучения государственным языкам, ориентированного на специальность студентов и учитывающего билингвизм.
Поэтому: а) необходим показ личной, профессиональной и общественной значимости владения обоими 11

[стр.,38]

определенной ситуации общения и при соблюдении этики общения обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных задач коммуникации» [178, 204].
Термин же «речевая культура» понимается шире, как «составная часть культуры народа, связанная с использованием языка», которая «включает в ссбя язык в его социальных и функциональных разновидностях, формы воплощения речи (устную, письменную), совокупность общезначимых речевых произведений на данном языке (в т.ч.
образцовых), систему речевых событий и речевых жанров, обычаи и правила общения, закрепление в языке картины мира, присущее данной культуре соотношение словесных и несловесных компонентов общения (коммуникативное использование пространства, поз, жестикуляции, мимики и т.п.
в процессе речи), способы передачи, сохранения и обновления языковых традиций, языковой сознание народа в бытовых и профессиональных формах, науку о языке.
Культура речи ...
также входит в речевую культуру народа» [178, 414].
Мы считаем, что термины «культура речи» и «речевая культура» синонимичны, как и термины «культура языка» и «языковая культура».
Прежде чем сказать о разнице в значениях понятий «речевая культура» и «языковая культура», рассмотрим термины «язык» и «речь».

Русский философ М.М.
Бахтин считал, что можно отождествлять язы к и речь, но нельзя отождествлять язы к и речевое общение, поскольку высказывания можно цитировать, но они невоспроизводимы.
Единицы же языка (в том числе модели предложений) можно воспроизводить неограниченное количество
раз.
Но последние, в отличие от высказываний, не могут быть диалогичными [29].
С точки зрения лингвистики мы позволим себе не согласиться с тождеством понятий «язык» и «речь».
Термин «язык» определяется как семиотическая (знаковая) система
[178, 652], [121, 604], [208, 578], [45, 45], [108, 1] и как средство общения [146, 952], [45,49], [27, 6].
39

[стр.,39]

Речь же определяется как акт «говорения» [178, 414], [121, 414], [146, 701], как «деятельность человека, заключающаяся в общении с другими людьми, в выражении и передаче им мыслей посредством того или иного языка» [208,411].
Разграничивая понятия «язык» и «речь», необходимо также разграничивать понятия «языковая культура » и «речевая культура».
Мы считаем, что понятие «языковая культура» шире, чем понятие «речевая культура», поскольку включает не только совокупность коммуникативных качеств и знание собственно языковых и лингвоэтических норм, но и знание структуры языка, его единиц, лингвистической терминологии, умение вычленять языковые единицы в тексте, фразе, слове, навыки наблюдения за языком и его изменениями, интерес к изучению языка, т.е.
подразумевает более широкий спектр знаний, умений, навыков, творческих способностей, а также наличие потребностно-мотивационного и эмоционально-ценностного компонента.
Таким образом, под языковой культурой мы будем
понимать сложное интегративное качество личности, предполагаюи^ее высокий уровень владения языковыми знаниями, умениями, навыками, творческими способностями и развития потребностно-мотивациониой и эмоциональноценностной сфер.
Ориентации на содержание, структуру и функции языковой культуры студентов —необходимое дидактическое условие ее развития и саморазвития.
Уточнение содержания понятия «языковая культура студента» позволило определить ее структуру.
Она состоит из четырех модулей (см Таблицу 1).
40

[Back]