Проверяемый текст
[стр. 31]

При этом нужно учесть следующее: 1) целевые установки упомянутых функций должны быть соотнесены с интересами участников речевого акта (Р.Якобсон); 2) каждая из названных функций, проявляясь в любой ситуации общения, выступает лишь как инвариант, поскольку сочетается с другими, факультативными, возникающими в особых ситуациях [322]; 3) характеристика функции должна быть соотнесена с общими теориями управления человеческим поведением.
В рамках когнитивной функции выделяют не только роль языка в формировании и выражении, но и в понимании высказанного
(конативная функция, функция усвоения).
Адресант прежде всего заинтересован в функции воздействия.
Сообщение не представляет для него самостоятельной ценности, поскольку ему заранее известна содержащаяся в нем информация.
С позиции адресанта противопоставление воздействия и сообщения не имеет особого смысла, ибо оно может быть только орудием воздействия.
Адресат, напротив, как правило, не заинтересован в воздействии, ему
нужны сообщения, информация.
Часто различие в позициях проявляется и в отношении к языку.
Воздействие осуществляется преимущественно на эмоциональной основе и оценках адресанта.
Адресат, напротив, ищет достоверности, точности (даже если речь идет о художественной правде), лаконичности.

Как связаны обозначенные нами проблемы с двуязычием? Проблемы языковой интерференции и формирования двуязычия.
Дело в том, что освоение родного и второго языка, формирование двуязычия и многоязычия напрямую связаны с проблемами интерференции (от лат.
inter между и ferens несущий) и транспозиции (от позднелат.
transpositio — перестановка).
Структурно-типологические, психолингвистические соответствия-несоответствия контактирующих языков
определяют характер и количество возможных явлений интерференции в условиях конкретных видов национально-русского двуязычия.
Транспозицию наблюдают
в случаях: 1) переносного употребления категориально-грамматических форм; 2) перехода слова или формы слова в другую часть речи (субстантивация, адъективация, 31
[стр. 20]

справедливо указывал Р.Якобсон [285]).
Во-вторых, каждая го названных функции, проявляясь в любой ситуации общения, выступает лишь как инвариант, поскольку она сочетается с другими, факультативными, возникающими в особых ситуациях.
В-третьих, характеристика функции должна быть соотнесена с общими теориями управления человеческим поведением.
В рамках когнитивной функции выделяют не только роль языка в формировании и выражении, но и в понимании высказанного
(когнитивная функция, функция усвоения).
Адресант, в первую очередь, заинтересован в функции воздействия.
Сообщение не представляет для него самостоятельной ценности, поскольку ему заранее известна содержащаяся в нем информация.
С позиции адресанта противопоставление воздействия и сообщения не имеет особого смысла, ибо оно может быть только орудием воздействия.
Адресат, напротив, как правило, не заинтересован в воздействии, ему
нужно сообщение, информация.
Часто различие в позициях проявляется и в отношении к языку.
Воздействие осуществляется преимущественно на эмоциональной основе и оценках адресанта Адресат, напротив, ищет достоверности, точности (даже если речь идет о художественной правде), лаконичности.

Проблемы освоения родного и второго языка, формирования двуязычия и многоязычия напрямую связаны с проблемами интерференции (от лат.
inter между иferens несущий) и транспозиции (от позднелат.
transpositio перестановка\ Структурно-типологические, психолингвистические соответствиянесоответствия контактирующих языков
(русского и другого национального языка) определяют характер и количество возможных явлений интерференции в условиях конкретных видов национально-русского двуязычия.
Транспозицию наблюдают,
когда происходит: 1) переносное употребление категориальнограмматических форм; 2) переход слова или формы слова в другую часть речи (субстантивация, адъективация, адвербализация, прономинализация); 3) синтаксическая деривация (образование слова, семантически отличающегося от соответствующего мотивирующего слова только общим значением части речи).
20

[Back]