При этом нужно учесть следующее: 1) целевые установки упомянутых функций должны быть соотнесены с интересами участников речевого акта (Р.Якобсон); 2) каждая из названных функций, проявляясь в любой ситуации общения, выступает лишь как инвариант, поскольку сочетается с другими, факультативными, возникающими в особых ситуациях [322]; 3) характеристика функции должна быть соотнесена с общими теориями управления человеческим поведением. В рамках когнитивной функции выделяют не только роль языка в формировании и выражении, но и в понимании высказанного (конативная функция, функция усвоения). Адресант прежде всего заинтересован в функции воздействия. Сообщение не представляет для него самостоятельной ценности, поскольку ему заранее известна содержащаяся в нем информация. С позиции адресанта противопоставление воздействия и сообщения не имеет особого смысла, ибо оно может быть только орудием воздействия. Адресат, напротив, как правило, не заинтересован в воздействии, ему нужны сообщения, информация. Часто различие в позициях проявляется и в отношении к языку. Воздействие осуществляется преимущественно на эмоциональной основе и оценках адресанта. Адресат, напротив, ищет достоверности, точности (даже если речь идет о художественной правде), лаконичности. Как связаны обозначенные нами проблемы с двуязычием? Проблемы языковой интерференции и формирования двуязычия. Дело в том, что освоение родного и второго языка, формирование двуязычия и многоязычия напрямую связаны с проблемами интерференции (от лат. inter между и ferens несущий) и транспозиции (от позднелат. transpositio — перестановка). Структурно-типологические, психолингвистические соответствия-несоответствия контактирующих языков определяют характер и количество возможных явлений интерференции в условиях конкретных видов национально-русского двуязычия. Транспозицию наблюдают в случаях: 1) переносного употребления категориально-грамматических форм; 2) перехода слова или формы слова в другую часть речи (субстантивация, адъективация, 31 |
справедливо указывал Р.Якобсон [285]). Во-вторых, каждая го названных функции, проявляясь в любой ситуации общения, выступает лишь как инвариант, поскольку она сочетается с другими, факультативными, возникающими в особых ситуациях. В-третьих, характеристика функции должна быть соотнесена с общими теориями управления человеческим поведением. В рамках когнитивной функции выделяют не только роль языка в формировании и выражении, но и в понимании высказанного (когнитивная функция, функция усвоения). Адресант, в первую очередь, заинтересован в функции воздействия. Сообщение не представляет для него самостоятельной ценности, поскольку ему заранее известна содержащаяся в нем информация. С позиции адресанта противопоставление воздействия и сообщения не имеет особого смысла, ибо оно может быть только орудием воздействия. Адресат, напротив, как правило, не заинтересован в воздействии, ему нужно сообщение, информация. Часто различие в позициях проявляется и в отношении к языку. Воздействие осуществляется преимущественно на эмоциональной основе и оценках адресанта Адресат, напротив, ищет достоверности, точности (даже если речь идет о художественной правде), лаконичности. Проблемы освоения родного и второго языка, формирования двуязычия и многоязычия напрямую связаны с проблемами интерференции (от лат. inter между иferens несущий) и транспозиции (от позднелат. transpositio перестановка\ Структурно-типологические, психолингвистические соответствиянесоответствия контактирующих языков (русского и другого национального языка) определяют характер и количество возможных явлений интерференции в условиях конкретных видов национально-русского двуязычия. Транспозицию наблюдают, когда происходит: 1) переносное употребление категориальнограмматических форм; 2) переход слова или формы слова в другую часть речи (субстантивация, адъективация, адвербализация, прономинализация); 3) синтаксическая деривация (образование слова, семантически отличающегося от соответствующего мотивирующего слова только общим значением части речи). 20 |