Проверяемый текст
Нгуен Тхи Ким Ань. Методические основы обучения устной речи с помощью мультимедийных материалов : В условиях вьетнамского языкового вуза (Диссертация 2002)
[стр. 209]

209 ной речи в стандартных, профессионально обусловленных ситуациях общения.
Понять заказ, прочитать документ, меню, понять просьбу на первый взгляд в таких формах общения социокультурный или национально-обусловленный компонент общения может быть сведен к минимуму.
Страноведческая обусловленость проявляется наиболее ярко в страноведчески окрашенных словах.
Достаточно привести в качестве примера данные специального лингвострановедческого словаря, над которым ведется работа в Институте русского языка им.
А.С.Пушкина.
Он называется «Лингвострановедческий словарь национальных реалий России».
В словаре выделяются различные уровни, соотносимые
с уровнями описания языков в европейской системе.
Так, начальный уровень включает около 80 словарных единиц и моделирует тот объем
фоновых знаний, без которого невозможно обеспечить элементарное общение.
Это название государства и его столицы, основные сведения об административном делении, республика, район, город, деревня, основные топонимические реалии, реалии природной среды (снег, береза), бытовые реалии (хлеб, чай, водка, каша, чай).
Высший уровень практически приближает изучающего русский язык к уровню фоновых знаний носителей языка и культуры.

Даже бытовые предметы обозначаются и носят различные фоновые значения, которые реализуются на различных уровнях: значения слов, восприятие предметов, ассоциативные связи слов, метафорические и переносные значения слов.
Рассмотрим значения слова «велосипед» у русских «велосипед» относится к средствам развлечения, отдыха.
Для вьетнамца это основное средство передвижения.
Слово «машина» для русских это обычно собственное средство транспорта, а для вьетнамца это
или общее транспортное средство, или принадлежность богатых людей или больших чиновников.
Понятие «собака» для вьетнамца имеет
значение «грязное животное», «вкусная еда», и собака также выполняет роль охранника или охотника.
Главным
[стр. 122]

121 прочитать документ, меню, понять просьбу на первый взгляд в таких формах общения социокультурный или национально-обусловленный компонент общения может быть сведен к минимму.
„ Страноведческая обусловленность проявляется наиболее ярко в страноведчески окрашенных словах.
Достаточно привести в качестве примера данные специального лингвострановедческого словаря, над которым ведется работа в Институте русского языка им.
А.С.Пушкина.
Он называется «Лингвострановедческий словарь национальных реалий России».
В словаре выделяются различные уровни, соотносимые уровнями описания языков в европейской системе.
Так, начальный уровень включает около 80 словарных единиц и моделирует тот объем
фоноых знаний, без которого невозможно обеспечить элемантарное общение.
Это название государства и его столицы, основные сведения об административном делении, республика, район, город, деревня, основные топонимические реалии, реалии природной среды (снег, береза), бытовые реалии (хлеб, чай, водка, каша, чай).
Высший уровень практически приближает изучающего русский язык к уровню фоновых знаний носителей языка и культуры.

Важно понять, что социокультурный компонент реализуется и на уровне, как известно, обыденных, общепонятных слов.
Интересные материалы, в частности, можно найти в «Русском семантическом словаре.
Толковый словарь, систематизированный по классам слов» (под ред.
Н.Ю.Шведовой.
М., 1998).
Так, наиболее идеографически многозначным оказывается слово «хозяин», это слово относится к десяти различным лексико-семантическим рядам.
Одним из наиболе многочисленных лексикосемантических рядов среди названий лиц это имена существительные, связанные с обманом, хитростью, ловкачеством: авантюрист, актер, артист, аферист, бестия, шаромыга, шельма, шулер (более ста лексических единиц).
Всего 17 слов образуют класс общих обозначений человека: гражданин, душа, индивид, лицо, личность, особа, персона и др.


[стр.,124]

123 культуре фиолетовый передает верность, белый траур, розовый надежду, мечту, будущее.
Все эти ассоциации отсутствуют в русской культуре.
Рассмотрим значения слова «велосипед» v русских «велосипед» * относится к средствам развлечения, отдыха.
Для вьетнамца это основное средство передвижения.
Слово «машина» для русских это обычное собственное средство транспорта, а для вьетнамца это
либо общее транспортное средство, либо принадлежность богатых людей или больших чиновников.
Понятие «собака» для вьетнамца имеет
значения «грязное животное», * «вкусная еда», и собака также исполняет роль охранника или охотника.
Главным достоинством собаки вьетнамцы считают верность и преданность человеку.
Она никогда не предает хозяина, даже когда от злости или Ж бедности он выгоняет ее из дома.
Собака никогда не покидает хозяина, но иногда собака ассоциируется со злым, бессовестным, грязным человеком.
Таким образом, во вьетнамской культуре образ собаки имеет двойное значение положительное и отрицательное.
Для русских собака часто становится любимым членом семьи «друг человека», она исполняет не только роль охранника, но и делит, переживает с человеком все невзгоды.
» Возьмем другой пример: «кошка или кот», знакомое всем домашнее животное, но в каждой культуре воспринимается по-своему.
Кошка как и собака является любимым членом в русской семье, их кормят, балуют, и они всегда вместе со своими хозяинами, а во вьетнамской семье обычно кошка считается «ловушкой для мышек», она сама за собой ухаживает, сама себя кормит.
В русской культуре понятие «корова» почти всегда выступает как положительное, благородное животное она символизирует богатство, сытость и источник изобилия.
Во вьетнамской культуре такой высокой оценки корова не имеет, корова является символом отрицательных качеств: глупой, грубоватой, медлительный, хотя корова тоже является богатством Ж

[Back]