Проверяемый текст
Нгуен Тхи Ким Ань. Методические основы обучения устной речи с помощью мультимедийных материалов : В условиях вьетнамского языкового вуза (Диссертация 2002)
[стр. 210]

210 достоинством собаки вьетнамцы считают верность и преданность человеку.
Она никогда не предает хозяина, даже когда от злости или
бедности он выгоняет ее из дома.
Собака никогда не покидает хозяина, но иногда собака ассоциируется со злым, бессовестным, грязным человеком.
Таким образом, во вьетнамской культуре образ собаки имеет двойное значение положительное и отрицательное.
Для русских собака часто становится любимым членом семьи,
она «друг человека», выполняет не только роль охранника, но и делит, переживает с человеком все невзгоды.
Другой пример связан с типичным русским образом хлебом,
который в первую очередь вызывает у русских впечатление уюта и достатка.
Хлеб является главным продуктом питания, черный хлеб с солью символизирует богатство, гостеприимность русских.
Но если эту картину видят представители восточной культуры, в частности,
китайцы, то, прежде всего, им в голову приходит мысль о голоде, так как черный хлеб у них ассоциируется с бедной жизнью, и они привыкли называть все виды хлеба белый, серый, черный, нарезной, батон одним словом хлеб, хлеб бывает только белый.
Модель культуры реализуется и через особенности восприятия.
Так, на основе опросов, проведенных нами,
иностранные студенты жалуются на трудности восприятия зрительной семантизации в учебниках русского языка.
Им, например, трудно понять особенности
традиционного русского жилища, особенности городской жизни, представления о расстоянии, ассоциации, связанные с портретами писателей.
Реализация социокультурного подхода на ассоциативном уровне практически не учитывается авторами учебников.
Тут могут быть разные подходы, например, от рисунка к ассоциации, или от слова к ассоциации.
Этот подход можно реализовать на уровне ассоциаций, как в известном эксперименте, в котором ассоциации связаны со словами праздник и глухое (пустое) место.
У русских студентов слово праздник связано с изображением стола, бутылки, свечки на столе.
У китайцев с горящим огнем, петардами.
У вьетнамцев с
[стр. 124]

123 культуре фиолетовый передает верность, белый траур, розовый надежду, мечту, будущее.
Все эти ассоциации отсутствуют в русской культуре.
Рассмотрим значения слова «велосипед» v русских «велосипед» * относится к средствам развлечения, отдыха.
Для вьетнамца это основное средство передвижения.
Слово «машина» для русских это обычное собственное средство транспорта, а для вьетнамца это либо общее транспортное средство, либо принадлежность богатых людей или больших чиновников.
Понятие «собака» для вьетнамца имеет значения «грязное животное», * «вкусная еда», и собака также исполняет роль охранника или охотника.
Главным достоинством собаки вьетнамцы считают верность и преданность человеку.
Она никогда не предает хозяина, даже когда от злости или
Ж бедности он выгоняет ее из дома.
Собака никогда не покидает хозяина, но иногда собака ассоциируется со злым, бессовестным, грязным человеком.
Таким образом, во вьетнамской культуре образ собаки имеет двойное значение положительное и отрицательное.
Для русских собака часто становится любимым членом семьи
«друг человека», она исполняет не только роль охранника, но и делит, переживает с человеком все невзгоды.
»
Возьмем другой пример: «кошка или кот», знакомое всем домашнее животное, но в каждой культуре воспринимается по-своему.
Кошка как и собака является любимым членом в русской семье, их кормят, балуют, и они всегда вместе со своими хозяинами, а во вьетнамской семье обычно кошка считается «ловушкой для мышек», она сама за собой ухаживает, сама себя кормит.
В русской культуре понятие «корова» почти всегда выступает как положительное, благородное животное она символизирует богатство, сытость и источник изобилия.
Во вьетнамской культуре такой высокой оценки корова не имеет, корова является символом отрицательных качеств: глупой, грубоватой, медлительный, хотя корова тоже является богатством Ж

[стр.,125]

124 вьетнамского крестьянина, среди животных корова считается животным низкого класса, рассматривается лишь как источник продуктов.
Отсюда неадекватные чувства у вьетнамцев.
Сталкиваясь с представлениями русских ♦ о корове, надо учитывать все эти особенности в процессе преподавания русского языка.
Рассмотрим другой пример слово «каша» "chao”, такая реалия существует в русской и во вьетнамской культурах и в обеих языках имеет одинаковое представление как «кушанье из сваренной крупы» (С.И.Ожегов, 1984 с.233), (Хоанг Фе, 1995 с.
129 словарь вьетнамского языка).
Популярные каши русской кухни молочная, манная, гречневая, рисовая, перловая, овсяная, пшенная, ячневая и др.
Возьмем молочную кашу: русские едят молочную кашу на завтрак как самостоятельное блюдо, в нее добавляют * масло и сахар.
Однако вьетнамцам непонятно и непривычно сочетание «молочная каша»., так как кашу на молоке во вьетнамской кухни готовить не принято.
По понятию вьетнамцев, привычны лишь рисовая каша, каша из муки на бульоне или мучная каша с горохом или с фасолью, которые издавна вошли во вьетнамскую культуру как праздничное национальное блюдо у крестьян, что для русской кухни не характерно, поэтому в русском языке нет сочетания мучная каша.
Если вьетнамская семья питается кашей, то по It понятию вьетнамцев она испытает нужду.
Вьетнамцам каша блюдо для больных и детей, взрослые здоровые люди, как правило, ее не употребляют, в отличие от россиян, для которых издавна «щи да каша пища наша», т.е.
блюдо, которое посгояно включает в рацион.
Другой пример связан с типичным русским образом хлебом,
которые в первую очередь вызывает у русских впечатление уюта и достатка.
Хлеб является главным продуктом питания, черный хлеб с солью , символизирует богатство, гостеприимность русских.
Но если эту картину видят представители восточной культуры, в частности,
вьетнамцы, то, прежде всего, им в голову приходит мысль о голоде, так как черный хлеб у 5*

[стр.,126]

125 них ассоциируется с бедной жизнью, и они привыкли называть все виды хлеба белый, серый, черный, нарезной, батон одним словом хлеб, хлеб бывает только белый.
♦ В функции русского хлеба во вьетнамском обиходе и языке выступает рис.
Он имеет большой лексический фон и означает многие реалии вьетнамской культуры, связанные с рисом: рисовое зерно (thoc, lua), (молодое) рисовое растение (та, 1йа), очищенный рис (gao), сырой рис (gao), варенный рис (сот xdi), клейкий (липкий) рис (gao пёр) и др.
Многие словосочетания со словом рис не находят эквивалентов в русском языке и русской культуре: xdi варенный липкий рис, che ba cot варенный липкий рис с сахаром, banh пёр, banh chung варенный липкий рисовой пирог с грохом, с гарниром...
и многие другие.
Как известно, русские бережно ♦ относятся к хлебу, это знак уважения к труду земледельца, во вьетнамской культуре, в свою очередь, каждое рисовое зерно считается жемчугом или золотом.
Рассмотрим ассоциации, например, связанные с голубем, в первую очередь мы видим в нем символ мира, счастья.
Во вьетнамской культуре голуби символизируют супружеское счастье, счастливую семью, на свадьбе обязательно нарисован рисунок пары голубей как символ счастья.
Наряду с этим голубь является хорошим блюдом, в различии с русской культурой, где голубь считается нежным милым другом, он ни в коем случае не может быть блюдом.
Модель культуры реализуется так же через особенности восприятия.
Так, на основе опросов, проведенных нами,вьетнамские
студенты жалуются на трудности восприятия зрительной семантизации в учебниках русского языка.
Им, например, трудно понять особенности
традиционого русского жилища, особенности городской жизни, представления о расстоянии, ассоциации, связанные с портретами писателей.
*

[Back]