Проверяемый текст
Нгуен Тхи Ким Ань. Методические основы обучения устной речи с помощью мультимедийных материалов : В условиях вьетнамского языкового вуза (Диссертация 2002)
[стр. 211]

211 У китайцев с горящим огнем, петардами.
У вьетнамцев с иллюминированными улицами, отдыхом, гуляньями, нарядами.
Пустое место китайцы чаще изображают точкой.
Вьетнамцы рисуют рисовое поле, игровую
площадку.
У русских это скорее глухое место в лесу (рисуют две-три сосенки
или ели).
Восприятие времен года (весна, зима,
лето, осень) у народов мира также отличается от русского.
Для финнов, например, важно чувство природы,
понятие сохранения природной среды.
Высоко ценится терпеливая, прилежная личность, связанная с природой.
С этим менталитетом связаны и наиболее активно реализуемые стратегии стратегии памяти, умение работать в команде.
Социокультурные
и страноведческие особенности реализуются также и на уровне заданий и упражнений.
Для американцев, например, важны в этом смысле в качестве учебных заданий проблемные методы, дискуссии, развитие контроля и самоконтроля.
Для китайцев важно развитие ассоциативного мышления, приемы аналогии, методы моделирования ситуаций.
Для вьетнамцев характерна привычка к тренировочным упражнениям, важность использования привычных ассоциаций.
Страноведческий аспект реализуется и на уровне упражнений,
то есть на уровне тренировки и при общении, предполагая аутентичность и адекватность действий для решения коммуникативной задачи.
Например, многие вьетнамские учебники русского языка изобилуют упражнениями на подстановку пропущенных букв.
В числе заданий, не мотивирующих
коммуникативную деятельность, входят: перескажите текст диалогического характера или прочитайте текст без установки, а только как условие выполнения указания автора учебника или преподавателя.
Все это нарушает страноведческую аутентичность текста и аутентичность упражнений и методических решений.
Большинство тестовых заданий, так популярных в настоящее время, относятся к страноведчески и информативно слабым.
Такие задания, как выбрать правильный порядок
следования предложений, определить соответствие между ри
[стр. 127]

126 Реализация социокультурного подхода на ассоциативном уровне практически не учитывается авторами учебников.
Тут могут быть подходы, например, от рисунка к ассоциации, или от слова к ассоциации.
Оно может реализовать на уровне ассоциаций, в известном эксперименте, как ассоциации связанные со словами праздник, глухое (пустое) место.
У русских студентов, это слово связано с изображением стола, бутылки, свечки на столе.
У китайцев горящий огонь, петарда.
У вьетнамцев I цдлюминированные улицы, отдых, гулянье, наряды.
Пустое место китайцы чаще изображают точкой.
Вьетнамцы рисуют рисовое поле, игровую
I площадку.
У русских это скорее глухое место в лесу (рисуют две-три сосенки
I или ели).
Восприятие времен года весна, зима
у народов мира также отличается 0 от русского.
Для финнов, например, важно чувство природы,
понятия сохранения природной среды.
Высоко ценится терпеливая, прилежная личность, связанная с природой.
С этим менталитетом связаны и наиболее активно реализуемые стратегии стратегии памяти, умение работать в команде.
Социокультурные
особенности реализуются и на уровне заданий и упражнений.
Для американцев, например, важны в этом смысле в качестве учебных заданий проблемные методы, дискуссии, развитие контроля и самоконтроля.
Для китайцев важно развитие ассоциативного мышления, приемы аналогии, методы моделирования ситуаций.
Для вьетнамцев характерна привычка к тренировочным упражнениям, важность : использования привычных ассоциаций.
Страноведческий аспект реализуется и на уровне упражнений,
т.е.
на уровне тренировки и при общении, предполагая аутентичность и адекватность действий для решения коммуникативной задачи.
Например, * многие вьетнамские учебники русского языка изобилуют упражнениями на подстановку пропущенных букв.
В числе заданий, не мотивирующих
t ?0 I 1

[стр.,128]

127 коммуникативную деятельность типа, входят: перескажите текст диалогического характера или прочитайте текст без установки, а только как условие выполнения указания автора учебника или преподавателя.
Все это нарушает страноведческую аутентичность текста и аутентичность упражнений и методических решений.
Большинство тестовых заданий, так популярных в настоящее время, относятся к страноведчески и информативно слабым.
Такие задания, как выбрать правильный порядок,
определить соответствие, выбрать правильный ответ из вариантов хороши для проведения быстрого контроля по единому стандарту, но они вряд ли являются аутентичными и адекватными коммуникативной задаче, особенности при изучении языка и культуры.
Необходимо помнить, что под комуникативностью понимается обучение, осуществляемое с применением заданий речевого взаимодействия, предполагающие информационное неравенство, разницу в содержании текста, мнениях, отношениях.
Она предполагает, что в ходе обучения учащийся узнает важную и ценную для себя информацию, которая носит в тоже время социокультурную значимость.
Все типы текстов в этой связи должны соотноситься с возможной тематикой и адекватными приемами работы над ними.
Например, тема «Путешествия» предполагает использование особых типов текстов: карта города, схема метро, билеты, путеводители.
Возможные приемы работы: найти на карте, наметить, указать маршрут, назвать самый быстрый маршрут.
Типы текстов «Расписание движения (поездов, самолетов, автобусов)», в этом случае возможные приемы работы: найти в расписании нужный город, назвать часы отправления и прибытия, выбрать маршрут, запросить в справочном бюро нужную информацию.
Сложность данной проблемы социокультурный аспект при обучении говорению обусловлена рассмотрением единиц разного уровня 1.
Языковые единицы (тексты, слова, устойчивые словосочетания), 2.

[Back]