Проверяемый текст
Бестаев, Алан Омарович; СПОСОБЫ СОБИРАНИЯ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ РОССИИ (Диссертация 2007)
[стр. 173]

является п.
4 ч.
1 ст.
51 УПК РФ, предписывающий обязательное участие защитника в производстве по уголовному делу в отношении подозреваемого, обвиняемого, не владеющего языком, на котором ведется судопроизводство1 .
Соответственно, лишение или ограничение данного права приведет к нарушению права на защиту, т.
е.
к существенным нарушениям уголовнопроцессуального закона.
Одним из оснований отмены или изменения судебного решения в кассационном порядке согласно п.
5 ч.
2
ст.
381 УПК РФ является «нарушение права подсудимого пользоваться языком, которым он владеет, и помощью
переводчика»2.
Таким образом, для лица, не владеющего языком, на котором ведется судопроизводство, право воспользоваться услугам переводчика является тождественным праву на защиту, предусмотренному ст.
16 УПК РФ.
Доказательства, собранные с нарушением любого из этих прав, поставят под сомнение их юридическую силу.
Вероятно, по аналогии с ст.
49 УПК РФ «Защитник», было бы целесообразно внести в ст.
169 УПК РФ «Участие переводчика» дополнение об обязательном участии переводчика с момента возбуждения уголовного дела либо с момента фактического задержания лица, не владеющего языком, на котором ведется судопроизводство.
Иначе свои права, даже при наличии защитника, подозреваемый, обвиняемый не смогут реализовать.
Есть ли смысл в свидании наедине и конфиденциально подозреваемого, обвиняемого, не владеющего языком судопроизводства, с защитником, не владеющим языком, на котором изъясняется подозреваемый? Сможет ли он без помощи переводчика добровольно выдать перед проведением обыска искомое?
Конечно нет.
Как правило, органы предварительного расследования не испытывают каких-либо проблем с предоставлением переводчика иностранным гражданам стран дальнего зарубежья.

Как нет и проблем с 1См.
там же.
С.
35.
2 Уголовно-процессуальный кодеке Российской Федерации (с изменениями и дополнениями.).
М., 2008.
С.
182.
173
[стр. 136]

родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества»1 .
Эта конституционная норма нашла свое отражение в ч.
2 и 3 ст.
18 УПК РФ: «Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом».
Кроме того, если в соответствии с УПК РФ следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет2.
Отметим, что возможность реализовать подозреваемым, обвиняемым или подсудимым данное право неразрывно связана с реализацией права на защиту этих участников уголовного процесса.
Подтверждением тому является п.
4 ч.
1 ст.
51 УПК РФ, предписывающий обязательное участие защитника в производстве по уголовному делу в отношении подозреваемого, обвиняемого, не владеющего языком, на котором ведется судопроизводство3.

Соответственно, лишение или ограничение данного права приведет к нарушению права на защиту, т.
е.
к существенным нарушениям уголовно-процессуального закона.
Одним из оснований отмены или изменения судебного решения в кассационном порядке согласно п.
5 ч.
2
сг.
381 УПК РФ является «нарушение права подсудимого пользоваться языком, которым он владеет, и помощью
переводчика»4 .
1Комментарий к Конституции РФ/ Общ.
ред.
Ю.В.
Кудрявцева.
-М., 1996.
С.
115.
2 Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации (с изменениями и дополнениями на 15марта2004 г.).
-М., 2004.
— С.
12.
3См.
там же.
С.
35.
4 Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации (с изменениями и дополнениями на 15 марта 2004 г.).
-М., 2004.
С.
182.
136

[стр.,137]

137 Таким образом, для лица, не владеющего языком, на котором ведется судопроизводство, право воспользоваться услугам переводчика является тождественным праву на защиту, предусмотренному ст.
16 УПК РФ.
Доказательства, собранные с нарушением любого из этих прав, поставят под сомнение их юридическую силу.
Вероятно, по аналогии с ст.
49 УПК РФ «Защитник», было бы целесообразно внести в ст.
169 УПК РФ «Участие переводчика» дополнение об обязательном участии переводчика с момента возбуждения уголовного дела либо с момента фактического задержания лица, не владеющего языком, на котором ведется судопроизводство.
Иначе свои права, даже при наличии защитника, подозреваемый, обвиняемый не смогут реализовать.
Есть ли смысл в свидании наедине и конфиденциально подозреваемого, обвиняемого, не владеющего языком судопроизводства, с защитником, не владеющим языком, на котором изъясняется подозреваемый? Сможет ли он без помощи переводчика добровольно выдать перед проведением обыска искомое?
Вопросы риторические.
Как правило, органы предварительного расследования не испытывают каких-либо проблем с предоставлением переводчика иностранным гражданам стран дальнего зарубежья.

Учитывая, что в Нижнем Новгороде функционирует лингвистический университет, недостатка в высококвалифицированных специалистах, владеющих наиболее распространенными в Европе и мире языками, нет.
Как нет и проблем с изготовлением процессуальных документов на иностранном языке.
)(ругое дело, когда уголовное дело возбуждается в отношении граждан бывшего СССР.
В этом случае дознаватель или следователь имеет дело с подозреваемым, обвиняемым, фактически хорошо владеющим языком, на котором ведется производство по делу (в нашем случае русским).
Проживающим продолжительное время в России, служившим еще в Советской Армии и посещавшим школу (техникум, институт), где преподавание велось на русском языке.
Однако формально иностранцем, который с каждым днем производства по делу (особенно находясь

[Back]