Проверяемый текст
Бестаев, Алан Омарович; СПОСОБЫ СОБИРАНИЯ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ РОССИИ (Диссертация 2007)
[стр. 175]

производство по делу, часто привлекают в качестве переводчика любого гражданина — носителя языка (таковым может стать, сезонный рабочий, беженец и т.
п.), на котором изъясняется подозреваемый, обвиняемый, не вдаваясь в подробности вопроса о компетентности такого переводчика.
Еще одной острой проблемой в такой ситуации
является письменный перевод процессуальных документов.
Переход ряда бывших республик СССР с «кириллицы» на латинский алфавит или арабский используется стороной защиты как очередное препятствие в реализации права на защиту.
Вместе с тем, перевод как вид человеческой деятельности, позволяющий преодолеть лингвоэтнический барьер,имеет сложную структуру.

Отметим, что в теории перевода разделяют языковое посредничество^
и перевод1 .
Языковое посредничество —есть общение разноязычных коммуникантов с помощьюязыкового посредника.
Поэтому сезонный рабочий, беженец или мигрант по иной причине, не обладающие базовым высшим филологическим или юридическим образованием, способны только к языковому посредничеству в форме пересказа, но
не переводу.
Полноценный перевод это исчерпывающая' передача смыслового содержанияподлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие1 ему.
В практической деятельности органов расследования в абсолютном большинстве случаев речь идет о языковом посреднике.
По нашему мнению, в уголовном процессе переводчик лицо, свободно владеющее языком, компетентность которого не определяется
«приблизительно» дознавателем или следователем, но подтверждается соответствующим документом об образовании.
Таким образом, переводчик как участник уголовного процесса должен удовлетворять двум критериям: субъективному —степень владения языком, и объективному наличие документа о соответствующем образовании и, возможно, лицензии на право' заниматься этим видом деятельности.

В этом случае сам собой был бы разрешен дискуссионный
1 См.: Латыш ев Л.1C Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.
М., 1988.-С .
8.
2 См.: Федоров А.В.
Основы общей теории перевода.
М., 1968.
С.
11.

175
[стр. 138]

138 под стражей) быстро забывает русский язык.
Умиротворенные вышеперечисленными обстоятельствами дознаватель, следователь могут принять ошибочное решение об отсутствии необходимости участия переводчика.
Даже если подозреваемый, обвиняемый заявит письменный отказ от помощи переводчика, защитника, то опровергнуть в дальнейшем доводы стороны защиты о том, что отказ связан именно с неспособностью подозреваемого, обвиняемого правильно воспринимать разъясняемые ему права, вследствие недостаточного владения языком, представляется весьма проблематичным.
Напомним, что согласно ч.
1 ст.
59 УПК РФ «переводчик лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве..., свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода».
Вместе с тем, исходя из ст.
69 УПК РФ он должен быть компетентным и не должен быть заинтересованным лицом.
Кто же определяет степень владения языком, компетентность переводчика? Существуют ли для этого какие-либо критерии? Учитывая, что в связи с некомпетентностью переводчику могут заявить отвод не только «стороны» но и свидетель, эксперт, специалист (ч.
2 ст.
69 УПК РФ), каким образом решить вопрос: удовлетворять или нет такое ходатайство? И вообще, где найти компетентного переводчика, например с туркменского или киргизского языка? Поэтому следователь или дознаватель, ведущие производство по делу, часто привлекают в качестве переводчика любого гражданина носителя языка (таковым может стать сезонный рабочий, беженец и т.
п.), на котором изъясняется подозреваемый, обвиняемый, не вдаваясь в подробности вопроса о компетентности такого переводчика.
Еще одной острой проблемой в такой ситуации
являегся письменный перевод процессуальных документов.
Переход ряда бывших республик СССР с «кириллицы» на латинский алфавит или арабский используется стороной защиты как очередное препятствие в реализации права на защиту.
Вместе с тем, перевод как вид человеческой деятельности, позволяющий преодолеть лингвоэтнический барьер, имеет сложную структуру.

Преодолеть этот барьер под силу нс любому знатоку языка.
Отметим, что в теории перевода разделяют языковое посредничество


[стр.,139]

139 и перевод1 .
Языковое посредничество есть общение разноязычных коммуникантов с помощью языкового посредника.
Поэтому сезонный рабочий, беженец или мигрант по иной причине, не обладающие базовым высшим филологическим или юридическим образованием, способны только к языковому посредничеству в форме пересказа, но
нс переводу.
Полноценный перевод это исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему2.
В практической деятельности органов расследования в абсолютном большинстве случаев речь идет о языковом посреднике.
По нашему мнению, в уголовном процессе переводчик лицо, свободно владеющее языком, компетентность которого не определяется
«на глазок» дознавателем или следователем, но подтверждается соответствующим документом о высшем (желательно) образовании.
Таким образом, переводчик как участник уголовного процесса должен удовлетворять двум критериям: субъективному степень владения языком, и объективному наличие документа о соответствующем образовании и, возможно, лицензии на право заниматься этим видом деятельности.
В этом случае сам собой был бы разрешен дискуссионный
вопрос о возрасте, с которого лицо вправе участвовать в производстве но уголовному делу в качестве переводчика.
Учитывая, что некоторые процессуальные документы, такие как: постановление о привлечении в качестве обвиняемого, обвинительный акт, обвинительное заключение, постановление о прекращении уголовного дела, приговор, имеют важное значение и могут быть объемными, содержать сложные речевые обороты, специальные термины, целесообразно было бы поручать их перевод именно переводчику.
Но дознаватель или следователь должны быть освобождены от его поиска.
Необходимо специализированное подразделение органов внутренних дел либо Министерства юстиции, которое занималось бы проблемой переводов процессуальных документов.
Достаточно распространенной является ситуация, когда в ответ на направленное доз1См.: Латышев Л.К.
Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.
М, 1988.-С.
8.
2См.: ФедоровА.В.
Основы общей теории перевода.
М, 1968.
С.
11.


[стр.,145]

145 мени.
Поэтому следователи часто сознательно «обрезают» уголовное дело, обрывают «цепочку» и выносят постановление о выделении материалов уголовного дела, в отношении неустановленного следствием лица источника наркотического средства, в отдельное производство.
Прозрение у «барыг» наступает вскоре после вступления обвинительного приговора в законную силу и вживания в лагерный быт.
В это время у многих улучшается память, и у следователя появляется возможность возобновить производство по выделенному материалу.
Проблема в том, что предмет преступного посягательства наркотическое средство, как правило, к этому момент)' по решению суда уже уничтожен.
А привлекать к уголовной ответственности новых фигрантов, по новому уголовному делу, при отсутствии предмета преступления бессмысленно (с точки зрения судебной перспективы).
Поэтому полагаем необходимым хранить некоторые из этих вещественных доказательств, по перспективным материалам, до момента их реализации (возбуждения по ним нового уголовного дела) и рассмотрения в суде.
По данному параграфу мы полагаем необходимым сделать некоторые выводы.
Задачей прокурорского надзора в стадии предварительного расследования должно быть и выявление фактов намеренного нарушения правил собирания доказательств защитником, иными участниками стороны защиты.
В уголовном процессе переводчик лицо, свободно владеющее языком, компетентность которого
подтверждается соответствующим документом о высшем (желательно) образовании.
Таким образом, переводчик как участник уголовного процесса должен удовлетворять двум критериям: субъективному степень владения языком, и объективному наличие документа о соответствующем образовании и, возможно, лицензии на право заниматься этим видом деятельности.

По нашему мнению, процесс переводов следует упорядочить по аналогии с процедурой производства экспертизы.
Но сделать его мобильным, за счет использования IT-технологий.
Тогда при производстве иных процессуальных, следственных действий по уголовному делу доста

[Back]