Проверяемый текст
Бестаев, Алан Омарович; СПОСОБЫ СОБИРАНИЯ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ РОССИИ (Диссертация 2007)
[стр. 176]

вопрос о возрасте, с которого лицо вправе участвовать в производстве по уголовному делу в качестве переводчика.
Учитывая, что некоторые процессуальные документы, такие как: постановление о привлечении в качестве обвиняемого, обвинительный акт, обвинительное заключение, постановление о прекращении уголовного дела, приговор, имеют важное значение и могут быть объемными, содержать сложные речевые обороты, специальные термины, целесообразно было бы поручать их перевод именно переводчику.
Но дознаватель или следователь должны быть освобождены от его поиска.
Необходимо специализированное подразделение органов внутренних дел либо Министерства юстиции, которое занималось бы проблемой переводовпроцессуальных документов.
Достаточно распространенной является ситуация, когда! в ответ на направленное
дознавателем или следователем международное следственное поручение ответ приходит не на русском языке и требуется осуществить перевод.
По нашему мнению, процесс переводов следует упорядочить по аналогии с процедурой производства экспертизы.
Но сделать его мобильным, за счет использования IT-технологий.
Тогда при производстве иных процессуальных, следственных действий поуголовному делу достаточно
было бы участия языкового посредника.
И вопрос обжалования юридической силы протоколов, постановлений и других документов, переведенных на язык обвиняемого, потерял бы смысл.

Тогда при производстве иных процессуальных, следственных действий по уголовному делу достаточно
было бы участия языкового посредника.
И вопрос обжалования юридической силы протоколов, постановлений и других документов, переведенных на язык обвиняемого, потерял бы смысл.

Уголовно-процессуальный закон в числе способов собирания доказательств называет истребование и представление письменных документов.
Отсутствие законодательного урегулирования процедур истребования и представления документов объясняет, по нашему мнению, свободное использование в качестве доказательств самых различных 176
[стр. 139]

139 и перевод1 .
Языковое посредничество есть общение разноязычных коммуникантов с помощью языкового посредника.
Поэтому сезонный рабочий, беженец или мигрант по иной причине, не обладающие базовым высшим филологическим или юридическим образованием, способны только к языковому посредничеству в форме пересказа, но нс переводу.
Полноценный перевод это исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему2.
В практической деятельности органов расследования в абсолютном большинстве случаев речь идет о языковом посреднике.
По нашему мнению, в уголовном процессе переводчик лицо, свободно владеющее языком, компетентность которого не определяется «на глазок» дознавателем или следователем, но подтверждается соответствующим документом о высшем (желательно) образовании.
Таким образом, переводчик как участник уголовного процесса должен удовлетворять двум критериям: субъективному степень владения языком, и объективному наличие документа о соответствующем образовании и, возможно, лицензии на право заниматься этим видом деятельности.
В этом случае сам собой был бы разрешен дискуссионный вопрос о возрасте, с которого лицо вправе участвовать в производстве но уголовному делу в качестве переводчика.
Учитывая, что некоторые процессуальные документы, такие как: постановление о привлечении в качестве обвиняемого, обвинительный акт, обвинительное заключение, постановление о прекращении уголовного дела, приговор, имеют важное значение и могут быть объемными, содержать сложные речевые обороты, специальные термины, целесообразно было бы поручать их перевод именно переводчику.
Но дознаватель или следователь должны быть освобождены от его поиска.
Необходимо специализированное подразделение органов внутренних дел либо Министерства юстиции, которое занималось бы проблемой переводов процессуальных документов.
Достаточно распространенной является ситуация, когда в ответ на направленное
доз1См.: Латышев Л.К.
Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.
М, 1988.-С.
8.
2См.: ФедоровА.В.
Основы общей теории перевода.
М, 1968.
С.
11.


[стр.,140]

140 навателем или следователем международное следственное поручение ответ приходит не на русском языке и требуется осуществить перевод.
По нашему мнению, процесс переводов следует упорядочить по аналогии с процедурой производства экспертизы.
Но сделать его мобильным, за счет использования IT-технологий.
Тогда при производстве иных процессуальных, следственных действий по уголовному делу достаточно было бы участия языкового посредника.
И вопрос обжалования юридической силы протоколов, постановлений и других документов, переведенных на язык обвиняемого, потерял бы смысл.

Достаточно распространенным основанием обжалования юридической силы ряда протоколов является немотивированное, по мнению стороны защиты, проведение следственных действий.
Дело № 2-91/031в отношении Назарова, Скворцова, Женевского, Догадина, обвинявшихся в бандитизме и других преступлениях, было рассмотрено судом с вынесением обвинительного приговора, который по жалобам осужденных и адвоката Судебной коллегией по уголовным делам Верховного Суда РФ был отменен, а дело было направлено на новое судебное разбирательство.
В ходе судебного разбирательства Назаров и его защитник ходатайствовали об исключении из перечня доказательств двух протоколов предъявления его Назарова, личности по фотокарточкам.
Мотив органы предварительного следствия имели возможность предъявить потерпевшим для опознания его лично, а нс фотографии.
Разрешая заявленное ходатайство, суд по инициативе стороны обвинения допросил к качестве свидетеля следователя, пояснившего, что опознание было проведено по фотокарточкам потому, что потерпевший опасался за свою жизнь и жизнь своих близких, соглашался опознавать обвиняемого только но фотокарточкам.
1См.: Архив Нижегородского областного суда.
Н.
Новгород, 2003, уголовное дело № 2-91/03.


[стр.,145]

145 мени.
Поэтому следователи часто сознательно «обрезают» уголовное дело, обрывают «цепочку» и выносят постановление о выделении материалов уголовного дела, в отношении неустановленного следствием лица источника наркотического средства, в отдельное производство.
Прозрение у «барыг» наступает вскоре после вступления обвинительного приговора в законную силу и вживания в лагерный быт.
В это время у многих улучшается память, и у следователя появляется возможность возобновить производство по выделенному материалу.
Проблема в том, что предмет преступного посягательства наркотическое средство, как правило, к этому момент)' по решению суда уже уничтожен.
А привлекать к уголовной ответственности новых фигрантов, по новому уголовному делу, при отсутствии предмета преступления бессмысленно (с точки зрения судебной перспективы).
Поэтому полагаем необходимым хранить некоторые из этих вещественных доказательств, по перспективным материалам, до момента их реализации (возбуждения по ним нового уголовного дела) и рассмотрения в суде.
По данному параграфу мы полагаем необходимым сделать некоторые выводы.
Задачей прокурорского надзора в стадии предварительного расследования должно быть и выявление фактов намеренного нарушения правил собирания доказательств защитником, иными участниками стороны защиты.
В уголовном процессе переводчик лицо, свободно владеющее языком, компетентность которого подтверждается соответствующим документом о высшем (желательно) образовании.
Таким образом, переводчик как участник уголовного процесса должен удовлетворять двум критериям: субъективному степень владения языком, и объективному наличие документа о соответствующем образовании и, возможно, лицензии на право заниматься этим видом деятельности.
По нашему мнению, процесс переводов следует упорядочить по аналогии с процедурой производства экспертизы.
Но сделать его мобильным, за счет использования IT-технологий.
Тогда при производстве иных процессуальных, следственных действий по уголовному делу доста

[Back]