І щ к 4 4* І і внешнеэкономического контракта, означающая, в частности, разрешение ряда вопросов урегулированных на основе сложившихся обычных норм. Особое значение данная функция «отгрузка» таких слов, как «погожие 65 1 I * * л Наделение данной функцией обычаев предопределено установившейсяг # ь ' к . , к . к V < , Ї ’ практикой заключения международных банковских контрактов, содержащих* і " Ч а ■ ( ‘ • ‘ ’ ‘ ’ ‘ * р > указание на ряд юридических .терминов^ неоднозначно трактуемых в і а » + щ • > * , * • * . национальном праве контрагентов и не всегда унифицированно толкуемыхЧ ■ "" ‘ ' і ч Ш . . . . ■ ■ . ■ . . . . на межгосударственном уровне в текстах международных договоров иЬ р 1 а * « * * * . * ■ * . ' ' соглашений. В таком случае сторонам сделки предпочтительнее обращаться■ ' ’ і , . ь х * і , за правовой квалификацией той или иной юридической категории к обычаям « I О международной *торговли' как широко известным и единообразно применяемым в трансграничной торговле правилам, созданнымсамой 66 практикой международного делового сотрудничества * > , I а I / Г * * \ ► Аналогичные нормы находим также в Принципах в щ ' ч Г * t редакции 2004, 2010 гг. В них в ст. 4.3. недвусмысленно установлено, что* ” ' * , ' ■ ' ' Г ■ * ’ 1 , обычаивыступают одним из обстоятельств, имеющих значение в процессе ^ I » 4 , * . ' ь «• • " ’ , Р * . толкования,международного коммерческого контракта, а в комментарии к ст. ■ . ■ . ■ ■ ’ ч ’ ] 5.1.1. Принципов 2004 г., именуемой; «Прямые и подразумеваемые* ' * Р обязательства», закреплено, что обычаи наряду с иными обстоятельствами, I ' ’ ’ * I ч перечисленными в главе 4, являются критериями для восполнения^пробелов, в том числе путем определения точного содержания договора67 * » 4 Дополнительным подтверждением тому, что обычаям международной• 1 .. 4 1 а . Л * + Ш I ’ торговли банковскими услугами присуща способность быть средством а I ♦ 65 См. об этом подробнее: Международное частное право. Учебник: В 2 т. Т. 1: Общая часть / Отв. ред. С.Н. Лебедев, Е.В; Кабатова. М.: Статут, 2011. G. 201. Так, к примеру, в отношении электронных торговых сделок MTTLбыл разработан проект по электронным терминам:(ICC eTerms 2004), являющийся своего рода сетевым справочником сокращенных терминов, который обеспечивает единообразное. их толкование в отсутствие специально принятой конвенции. Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 2004 / Пер. с англ. A.C. Комарова.-М.: Статут, 2006. С. 135,144. f * 76 |
№ 522, 1995 год), Унифицированные правила для гарантий по требованию (действующая редакция публикация МТП № 758, 2010 год, ЙоркАнтверпенские правила об общей аварии 1994 года (с изменениями и дополнениями.2004 года), Принципы.международных коммерческих договоров* УНИДРУА (последняя редакция 2010 года), Условия« страхования грузов, подготовленные Институтом лондонских страховщиков (в редакции от 01.01.2009 года) и др: Следует отметить, что для обычаев международной торговли характерна' также функция толкования отдельных условий внешнеэкономического контракта, означающая, в. частности, разрешение ряда вопросов, не урегулированных в договоре, на основе сложившихся* обычных норм. Особое значение данная функция приобретает в английском праве* при толковании, в частности, таких слов, как «погожие рабочие дни», «отгрузка», «текущие дни», оговорка «около» и т.д.115 Наделение данной функцией обычаев предопределено, на наш взгляд, установившейся' практикой заключения ВЭС, как правило, в форме билингвальных коммерческих контрактов, содержащих указание на ряд юридических терминов, неоднозначно трактуемых в национальном праве контрагентов и не всегда унифицированно толкуемых на межгосударственном уровне в текстах международных договоров и соглашений. В таком случае сторонам сделки предпочтительнее обращаться за правовой квалификацией той или иной юридической категории к обычаям международной торговли как широко известным и единообразно применяемым в трансграничной торговле правилам, созданным самой практикой международного делового сотрудничества116. Обоснованность и целесообразность формулирования рассматриваемой функции проистекает также, по нашему мнению, из сложившегося в 1.5 См. об этом подробнее: Международное частное право. Учебник. В 2 т. Т. 1: Общая часть / Отв. ред. С.Н. Лебедев, Е.В. Кабатова. М.: Статут, 2011. С. 201. 1.6 Так, к примеру, в отношении электронных торговых сделок МТП был разработан проект по электронным терминам (ICC eTerms 2004), являющийся своего рода сетевым справочником сокращенных терминов, который обеспечивает единообразное их толкование в отсутствие специально принятой конвенции. 65 зарубежной науке подхода к обычаям международной торговли как к подразумеваемым условиям контракта, восполняющим его содержание117, а также из буквального прочтения отдельных положений ряда международных актов и, в частности, Венской» конвенции о договорах международной куплипродажи 1980 года. По словам Е.А. Щекиной, в-п. 2 ст. 9‘данной конвенции закреплена «нормативная конструкция-фикция», согласно которой» при отсутствии договоренности об ином, считается, что стороны подразумевали применение к их отношениям обычая118119120 . По мнению С. Бейнбриджа, своего рода доказательством свойственности обычаям международной торговли функции восполнения пробелов ВЭС может служить статья 8 Венской конвенции, которая, хотя и устанавливает правила толкования при помощи обычаев лишь заявления или иного поведения одной из сторон контракта, но в то же время действует и в случае интерпретации отдельных контрактных -119 условии . 117 В качестве подразумеваемых условий ВЭС обычаи международной торговли рассматриваются, в частности, А. Гольдштейном: Goldstajn A. Usages of Trade and Other Autonomous Rules of International Trade According to the UN (1980) Sales Convention // International Sales of GoodsDubrovnik Lectures Peter Sarcevic and Paul Volken eds.: Oceana Publ., 1986. P. 87. 118 Щекина Е.А. Указ соч. C. 141. 119 Bainbrige S. Trade Usages in International Sales of Goods: An Analysis of the 1964 and 1980 Sales Convention // Virginia Journal of International Law. 1984 № 8. P. 659. 120 Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 2004 / Пер. с англ. А.С. Комарова. М/ Статут, 2006. С. 135, 144. Аналогичные нормы находим также в Принципах УНИДРУА в редакции 2004, 2010 годов. В них в статье 4.3. недвусмысленно установлено, что обычаи выступают одним из обстоятельств, имеющих значение в процессе толкования международного коммерческого контракта, а в комментарии к статье 5.1.1. Принципов 2004 года, именуемой «Прямые и подразумеваемые обязательства», закреплено, что обычаи наряду с иными обстоятельствами, перечисленными в главе 4, являются критериями для восполнения пробелов, в том числе путем 120 определения точного содержания договора . Дополнительным подтверждением тому, что обычаям международной торговли присуща способность быть средством толкования контрактных условий, выступает арбитражная практика. Так, в одном из дел, рассмотренных 66 |