просить о чем-либо, потребовать чего-либо, приказать, убедить, уговорить, заверить, настоять на своем, посоветовать, предостеречь, поручить комулибо сделать что-либо, сделать замечания, согласиться или не согласиться, возразить, одобрить, осудить и т. д. Аффективно-коммуникативная составляющая профессионального общения реализует отношения участников общения к предмету речи и друг к другу. На реализацию этой функции общения направлены такие коммуникативные ситуации, как: выразить радость, недовольство, сомнение, колебание, удовлетворение, неудовлетворение, доверие, недоверие, беспокойство, обиду, возмущение, негодование, восторг и т. п. Установление и поддержание контакта в процессе профессионального общения отражают такие коммуникативные ситуации как: приветствовать, познакомиться, завязать разговор, извиниться, попрощаться, поддержать разговор, закончить беседу и т. п. В рамках проведенного нами опроса 78 специалистов медицинского профиля была предпринята попытка уточнить те коммуникативные ситуации, которые чаще всего возникают у них в процессе общения с зарубежными коллегами. Результаты показывают, что наиболее распространенными являются следующие коммуникативные намерения: презентовать информацию; предъявить заинтересованность; -доказать, аргументировать; полемизироваать какой-либо вопрос; передать информацию; выразить мнение; подтвердить (опровергнуть) высказанную собеседником мысль; завязать и поддержать контакт. |
85 иной сферы общения. В литературе приводится номенклатура коммуникативных намерений (Н, И. Гез [45], И. А. Зимняя [60], В. Л. С калкин [129] и др. ) Коммуникативные намерения, реализуемые в технологии обучения иноязычному речевому общению студентов юридических вузов, достигают поставленной цели, если предлагаемая технология основывается на принципах функционирования иноязычного речевого общения. В качестве таких принципов нами рассматриваются: информационно-коммуникативное содержание речевого общения; регулятивная основа иноязычного общения; аффективно* коммуникативная составляющая профессионального иноязычного общения; установление и поддержание контакта в процессе общения. Информационно-коммуникативное содержание речевого общения будущих юристов предполагает реализацию коммуникативных намерений с целью получения и передачи информации по специальности, профессиональной деятельности. К коммуникативным намерениям этого типа относят желание или необходимость запросить информацию об интересующем говорящего объекта событии, явлении, лице (например, запросить информацию об условиях подписания контракта, о времени проведения переговоров, о представителях фирмы, приезжающих с визитом); аргументировать довод (например, о необходимости совместного совещания); сделать вывод (например, о целесообразности маркетинговых исследований) и тд . Регулятивная основа иноязычного общения будущих юристов интерпретируется как способ управления поведением в процессе совместной профессиональной деятельности. Эту функцию несут в общении умение коммуникативного намерения: как попросить о чем-либо, потребовать чего-либо, приказать, убедить, уговорить, заверить, настоять на своем, посоветовать, предостеречь, поручить кому-либо сделать что-либо, сделать замечания, согласиться или не согласиться, возразить, одобрить, осудить и т. д. 86 Аффективно-коммуникативная составляющая профессионального общения реализует отношения участников общения к предмету речи и друг к другу. На реализацию этой функции общения направлены такие коммуникативные намерения как: выразить радость, недовольство, сомнение, колебание, удовлетворение, неудовлетворение, доверие, недоверие, беспокойство, обиду, возмущение, негодование, восторг и т. п. Установление и поддержание контакта в процессе профессионального общения отражают такие коммуникативные намерения как: приветствовать, познакомиться, завязать разговор, извиниться, попрощаться, поддержать разговор, закончить беседу и т. п. В рамках проведенного нами опроса 60 специалистов юридического профиля была предпринята попытка уточнить те коммуникативные намерения, которые чаще всего возникают у них в процессе общения с зарубежными коллегами. Результаты показывают, что наиболее распространенными являются следующие коммуникативные намерения: запросить информацию; выразить заинтересованность; -доказать, аргументировать; обсудить какой-либо вопрос; сообщить информацию; выразить мнение; подтвердить (опровергнуть) высказанную собеседником мысль; завязать и поддержать контакт. Как видно, в основном названы коммуникативные намерения, относящиеся к обмену информацией и обсуждению какой-либо проблемы. Эти данные согласуются со сделанными ранее выводами о номенклатуре сфер общения. Общение в профессиональной сфере, например, предполагает именно обмен актуальной для юристов информацией и решение спорных вопросов путем дискуссии. 110 [69], Л.Г. Вишнякова [38], Л.В. Власов [39],А.Я. Гайсина [42], Л.Л. Графова [50], Л.И. Богатикова [27] и др.). Таблица 4 Последовательность востребования коммуникативных функций профессионально ориентированного иноязычного общения юристов Функции профессионального общения юристов Коммуникативные намерения Умения и навыки иноязычной речевой деятельности Информационнокоммуникативная получить и передать информацию по вопросам профессиональной деятельности расспросить о чем-то, запросить информацию, рассказать о чемто, описать предмет или явление; выразить мнение, поставить проблему, информировать, прокомментировать, объяснить, сделать вывод ит. п. Регуляционнокоммуникативная управлять поведением в процессе совместной профессиональной деятельности выразить просьбу, попросить о чем-то, убедить, настоять на своем, посоветовать, сделать замечания, одобрить, возразить и т. п. Аффективнокоммуникативная выразить отношение к предмету речи, собеседниковдруг кдругу выразить радость, сомнение, недовольство, беспокойство, согласие, несогласие, возмущение, восторг. Контактоустанавливающая установить и поддержать контакт приветствовать, познакомиться, завязать разговор, извиниться, попрощаться, поддержать беседу, закончить беседу и т. п. Выполнение этого подхода требует не ограничиваться только учебной деятельностью в качестве фона для развития иноязычного речевого общения. Выведенный нами критерий ролевого соотношения инвариантного и профессионально ориентированного компонентов иноязычного речевого общения |