Проверяемый текст
Барковская Нина Владимировна; Поэтика символистского романа (Диссертация 1996)
[стр. 223]

лиризма, суггестивным лиризмом, т.е.
переживанием внутренним, навороженным, 630 навеянным или лиризмом ситуативным” .
Роман Сологуба “Мелкий бес” по-своему преломляет традицию жанра, на который больше всего ориентирован символистский роман
готического, или “черного”, романа.
Этот жанр, зародившийся еще во второй половине XVII века в Англии, представляет собой реакцию раннего романтизма на крах просветительской, оптимистической и рационалистической идеи общественного прогресса.
В готическом романе выражалась мрачная концепция личности марионетки в руках жестокой судьбы, злого рока, дьявола.

Реминисценции и аллюзии на классическую литературу XIX века также призваны подтвердить объективность существования злых демонических сил.
Исследователи неоднократно отмечали роль литературных ассоциаций в романе в подчеркивании типичности изображенных персонажей, а также в полемике Сологуба с реалистической литературой.
Но уже сам подбор произведений, с которыми соотносится роман, “подмешивает” в авторский взгляд на классическое наследие нечто передоновское.
Во-первых, это все произведения, что называется, хрестоматийные, хорошо всем известные и привычные.
Во-вторых, они
повернуты к роману не всей полнотой содержания, а лишь одной гранью, темой дьявольщины и смерти.
С детства всем знакомые произведения вдруг начинают словно демонстрировать “навьи чары”
(“навье”, по Сологубу мертвецы-оборотни).
Например, не раз отмечалась связь сологубовского изображения посещения Передоновым городских властей с “Мертвыми душами” Гоголя.

Гораздо существеннее само название поэмы Гоголя, воспринятое не метафорически, а в буквальном, кощунственном смысле: мертвые души (сравните слова Грушиной: “Ну, какая там душа! Что у пса, то у человека, один пар, а души нет.
Пока жил,
пока и был” .
Открыто данная в тексте перекличка с рассказом Чехова “Человек в футляре” акцентирует одно, предельное значение “футляра” гроб: “Теперь, когда он лежал в гробу, выражение у него было кроткое, приятное, даже веселое, точно он был рад, что, наконец, его положили в футляр, из которого он уже
Там же.
С.
123.
63Сологуб Ф.
Мелкий бес.
Рассказы.
М., 1989.
С.223.
223
[стр. 211]

Своеобразным прозаическим аналогом романтической баллады являлась сказка.
В одной из сказок В.Ф.
Одоевского (“Игоша”) фантастическое существо появляется в самой что ни на есть реальной обстановке; не во сне, а наяву, днем, в детской явился к мальчику озорник Игоша “ маленький человечек, с глазами, горящими как угольки, без рук и без ног”.
(Этот “безрукий, безногий”, родившийся из нянюшкиных поговорок, как бы недовоплощенный человечек домовой, напоминает недооформленную, “безвидную” недотыкомку Передонова, отразившую в самом своем имени суеверия простонародного обыденного сознания.
Правда, Игоша, хотя и озорник, отнюдь не имеет вокруг себя зловещего ореола недотыкомки).
“Всамделишность” Игоши подчеркивается доверительной автобиографической тональностью повествования.
И все же в конце сказки автор отделяет Игошу от настоящей, взрослой жизни; “С тех пор Игоша мне более не являлся.
Мало-помалу ученье, служба, житейские происшествия отдалили от меня даже воспоминание о том полусонном состоянии моей младенческой души, где игра воображения так чудно сливалась с действительностью; этот психологический процесс сделался для меня недоступным; те условия, при которых он совершался, уничтожились рассудком; но иногда, в минуту пробуждения, когда душа возвращается из какого-то иного мира, в котором она жила и действовала по законам, нам здесь не известным, и еще не успела забыть о них, в эти минуты странное существо, являвшееся мне в младенчестве, возобновляется в моей памяти и его явление кажется мне понятным и естественным” [76].
Вопреки успокоительно-рассудительному, с с солидному” тону этого развернутого периода, вторая часть его звучит маняще-загадочно, намечая ниточку к символизму с его мифологемами детства, сновидения, памяти, астральных миров, к “Котику Летаеву” А.Белого, в котором древний хаос “дегенерирует в “буку” [77].
Роман Сологуба “Мелкий бес” по-своему преломляет традицию жанра, на который больше всего ориентирован символистский роман
жанра готического, или “черного”, романа.
Этот жанр, зародившийся еще во второй половине XVII века в Англии представляет собой реакцию раннего романтизма на крах просветительской, оптимистической и рационалистической идеи общественного прогресса.
В готическом романе выражалась мрачная концепция личности-марионетки в руках жестокой судьбы, злого рока, дьявола.

Готический роман полон чудес и необъяснимых загадок, демонстрирует бессилие челове# * ческого разума.
В самом человеке клокочут страсти, бушуют эгоистические

[стр.,216]

Исследователи неоднократно отмечали роль литературных ассоциаций в романе в подчеркивании типичности изображенных персонажей, а также в полемике Сологуба с реалистической литературой.
Но уже сам подбор произведений, с которыми соотносится роман, “подмешивает” в авторский взгляд на классическое наследие нечто передоновское.
Во-первых, это все произведения, что называется, хрестоматийные, хорошо всем известные и привычные.
Вовторых, они
“повернуты” к роману не всей полнотой содержания, а лишь одной гранью, темой дьявольщины и смерти.
С детства всем знакомые произведения вдруг начинают словно демонстрировать “навьи чары”
(“навьё”, по Со4 логубу, мертвецы-оборотни).
Например, не раз отмечалась связь сологубовского изображения посещения Передоновым городских властей с “Мертвыми душами” Гоголя.

Но, как кажется, Сологубу вовсе не важно было показать сходство того или иного начальника с Маниловым или Ноздревым (хотя и это сходство есть); только до определенной степени звучит социально-обличительный пафос, продолжающий герценовскую трактовку помещиков как мертвых душ, то есть людей, ненужных России.
Гораздо существеннее само название поэмы Гоголя, воспринятое не метафорически, а в буквальном, кощунственном смысле: мертвые души (ср.
слова Грушиной: “Ну, какая там душа! Что у пса, то у человека, один пар, а души нет.
Пока жил,
пота и был [40, С.223]).
Открыто данная в тексте перекличка с рассказом Чехова “Человек в футляре” акцентирует одно, предельное значение “футляра” гроб: “Теперь, когда он лежал в гробу, выражение у него было кроткое, приятное, даже веселое, точно он был рад, что, наконец, его положили в футляр, из которого он уже
никогда не выйдет”.
Абсурдный и страшный образ приятное, веселое лицо трупа, радующегося смерти.
Г Затем очень характерно, по-передоновски, совершается выделение этого “некротического” аспекта в произведениях: исчезает метафорическое значение образов (причем, часто названий), которые прочитываются буквально.
Как известно, цензура именно так восприняла название поэмы Гоголя.
Когда в Пиковой дамем Чекалинский “Дама ваша убита”, для героя эти слова, помимо картежного, имеют страшный буквальный смысл, ибо он графини восприятии пушкинского героя пошлые черты, взятые из модных романов, а “бормотание” сумасшедшего Германна буквально повторится в последней фразе “Мелкого беса” (“...Передонов сидел понуро и бормотал что-то несвяз

[Back]