Проверяемый текст
Барковская Нина Владимировна; Поэтика символистского романа (Диссертация 1996)
[стр. 98]

ее статус литературного произведения.
Он анализирует повествовательную манеру
9ГП Рупрехта , принципы своего перевода ( При передаче “Повести” на русский язык мы имели в виду, что ее автор уделял значительное внимание художественности рассказа.
Поэтому мы не считали нужным воспроизводить мелкие особенности в стиле подлинника, и наш перевод должен быть назван свободным.

В конце “Повести” будут приложены необходимейшие объяснения переводчика”204.) Брюсов “издатель” описывает внешний вид “Повести”: “Рукопись представляет собою тетрадь т 4°, в 208 страниц синеватой бумаги...
Писана она готическим шрифтом...” и
т.д.
Переплетена в пергамент, с застежками.
Рукопись — не автограф руки автора, но список, сделанный
позднее неизвестным лицом, вероятно, католиком.
“Предисловие ( издателя”, “Заглавие автора”, “Примечания издателя” очерчивают те границы, которые отделяют, изолируют “Повесть” как текст от живой реальности.
В историю Рупрехта Брюсов вложил много личного, интимного, и маски переводчика, издателя, комментатора призваны отделить автора биографического
(В.Брюсова) от героя (Рупрехта).
В результате литературной игры-мистификации Брюсов снова появляется перед нами в виде актера, играющего роль на этот раз роль Издателя и
исследователя-филолога, роль, как известно, также очень близкую человеческой индивидуальности Брюсова (одну из глав в своих мемуарах, посвященную Брюсову, А.
Белый так и назвал: “Чудак, педагог, делец”).

Некоторые особенности системы выразительных средств в романе п
л / г поддерживают установку на текстуализацию сущего” .
В причудливые линии сплетается сюжет истории Рупрехта и Ренаты, что побуждает автора “Повести” “почитать жизнь
художника, изваянной по определенному и дивно совершенному Г .Л » Й-Г .
л г т .
.5 5 2 0 7 замыслу “Текстура текста”, если использовать выражение В.Набокова, сплетается из элементов растительного орнамента: изнеможенная Рената — “как слабая веточка, НПО искрученная в водовороте” ; на судилище инквизиции она стоит, “сгибаясь как стебель под ветром”209; она может быть суровой и непреклонной, “словно на стуже 203Там же.
С.7.
204Там же.
С.342.
205Там же.
С.341.
Неклюдов С.Ю.
К вопросу о связи пространственно-временных отношений с сюжетной структурой в русской былине: Тез.
докл.
16-26 авг.
1966 г.
Тарту, 1966.Л А П Брюсов В.Я.Огненный ангел.
// Брюсов В.Я.
Собр.
соч.: в 7тт.
Т.4.
С.214.
208Там же.
С.64.
Р 209Там же.
С.270.
98
[стр. 122]

имеют тайные названия часа и дня недели, времени года, имена демонов, знаки (секторы, круги, пентаграммы).
Словами изгоняет архиепископ демона из тела одержимой.
Буквально все герои очень чувствительны к слову и остро реаги■» руют на него (“Я был такой речью ошеломлен” [20, С.45].
Софистика любимая игра Мефистофеля [20, С.709], да и Рената “в иные часы могла говорить как хороший схоласт, я ответил, что нахожу ее рассуждения правильными и жду, какое ergo сделает она из своих quia” [20, С.73].
v Еще более подчеркивается речевой, словесный характер повествования Рупрехта и мира, о котором он повествует, тем, что “Правдивая повесть” тературная мистификация.
Брюсов имитирует подлинность книги Рупрехта; тщательно стилизует роман “под Германию XVI века”.
Стилизация, по мнелич* нию Брюсова, ставит художников выше действительности (сюжета): “...важно изобразят » [/.
[20, С.321]: Рупрехт преодолевает “тоску и томление” своей жизни, представляя ее в виде законченного, оформленного произведения, с предисловием и эпилогом, посвящением и финальным “Аминь”, а также словами, подводящими черту под всем произведением: “Конец повести”.
Брюсов, выступая в роли издателя и переводчика “Повести”, еще более подчеркивает ее статус литературного произведения.
Он анализирует повествовательную манеру
Рупрехта [20, C.7J, принципы своего перевода (“При передаче “Повести” на русский язык мы имели в виду, что ее автор уделял значительное внимание художественности рассказа.
Поэтому мы не считали нужным воспроизводить мелкие особенности в стиле подлинника, и наш перевод должен быть назван свободным.

Б конце [20, [одлинника, и наш перевод должен оыть назван свооодным.
а к< Повести” будут приложены необходимейшие объяснения переводчика” C.342].vБрюсов-”издатель” описывает внешний вид “Повести”: “Рукопись представляет собою тетрадь in 4°, в 208 страниц синеватой бумаги...
Писана она готическим шрифтом” и
так далее [20, С.341].
Переплетена в пергамент, с застежками.
Рукопись не автограф руки автора, но список, сделанный
позд■ нее неизвестным лицом, вероятно, католиком.
“Предисловие издателя”, “Заглавие автора”, “Примечания издателя” очерчивают те границы, которые отделяют, изолируют “Повесть” как текст от живой реальности.
В историю Рупрехта Брюсов вложил много личного, интимного, и маски переводчика, издателя, комментатора призваны отделить автора биографического
(В.Я.Брюсова) от героя (Рупрехта).
В результате литературной игры-мистификации Брюсов снова появляется перед нами в виде актера, играющего роль на этот раз роль издателя и


[стр.,123]

исследователя-филолога, роль, как известно, также очень близкую человеческой индивидуальности Брюсова (одну из глав в своих мемуарах, посвященную Брюсову, А.Белый так и назвал: “Чудак, педагог, делец”).
Литературная игра в “презентацию книги” на этом не заканчивается.
Если в письме к Л.Н.Вилькиной Брюсов призывал ее смотреть на стихотворения из цикла “Из ада изведенные” “не как на стихи, но как на фотографию моей сегодняшней души” 627] читателю именно как книгу.
Первое книжное издание романа, предпринятое издательством “Скорпион” в 1908 году, представляло роман в виде книги большого формата, с гравюрой на обложке.
Центральный фрагмент ксилогравюры Антона Вензама изображает панораму Кельна, где над вечно строившимся собором видна косая стрела подъемного крана.
Гравюра создана в 1531 году, за несколько лет до событий, описанных в романе (1534-1535).
Собор, улицы, набережная, большая река, корабли эти детали гравюры неоднократно “оживут” в романе как обстоятельства жизни и предметы размышлений героев.
Готические очертания собора, аллегорические фигуры богов в небе под городом; сочетание черного и красного цветов в шрифтовом оформлении сразу настраивают читателя на восприятие “Повести XVI века, в двух частях”, полной чудесного, мрачного, страстного содержания, так далекого от жизни России времен первой революции.
Характерно, что героиня рассказа И.Бунина “Чистый понедельник” (1944), воплощающая как бы душу России, стоящей в 1913 году на последней черте мирной, старой жизни, читает, помиГофмансталя, Шницлера Огненный ангел”, трактуемый Буниным как сугубо “европейский”, нерусский [64].
Опреj деленным образом формируют визуальное, предметное восприятие книги рисунки автора, изображающие этнографически точно костюмы немецкого крестьянина XVI века, дамы, ландскнехта.
Некоторые особенности системы выразительных средств в романе поддерживают
установку на “текстуализацию сущего” [65].
В причудливые линии сплетается сюжет истории Рупрехта и Ренаты, что побуждает автора “Повести” “почитать жизнь
не игралищем слепых стихий, но творением искусного художника, изваянным по определенному и дивно совершенному замыслу” [20, С.214].
“Текстура текста”, если использовать выражение В.Набокова, сплетается из элементов растительного орнамента: изнеможенная Рената “как слабая веточка,
искрученная в водовороте” [20, С.64]; на судилище ин

[Back]