Проверяемый текст
Курышев, Евгений Юрьевич; Рецепция в российском праве (Диссертация 2005)
[стр. 55]

От Византии был воспринят ряд более совершенных в техникоюридическом отношении светских правовых кодексов, а также введено новое — церковное право, которое регулировало некоторые вопросы семьи и брака.
К наиболее крупным реципированным законодательным актам этого времени относятся; Эклога Льва Исаврянина и Константина Копронима (739-741 гг.).
Прохирон Василия Македонянина (870-878 гг.), Судебник царя Константина (или «закон судный людям»).
Следует подчеркнуть самостоятельность русской правовой традиции при рецепции данных памятников, о чём свидетельствует её дополнительный и подчас весьма фрагментарный по отношению к заимствованному акту характер.
Практически все названные документы содержательно перерабатывались и приспосабливались к русскому обычному, а затем и княжескому праву никогда не получая самостоятельного и безусловного значения для традиционной, социальной почвы .
В сочинениях Розенкампфа раскрывается связь византийского и русского права.
Сличение статей Судного закона с греческими источниками приводит автора к заключению, что составители пытались сгладить те черты греческого права, которые резко противоречили' правам свободного народа.
Это попытка приноровить греко-римское законодательство к состоянию славянских народов..
В чем же заключалось влияние византийского права на русское? Русь вместе с христианством восприняла новую «идею права».

Причём, как отмечает М.В.
Черников, произошло это своеобразно, Кирилл и Мефодий изложили' на славянско-болгарском языке терминологию византийского
христианина'.
Широчайшее распространение нашел приём транспозиции; перенесение лексической единицы из бытового языка на терминологический уровень.
Многие исконно славянские слова, обогатившись новым смыслом, приобрели категориальную окраску и стали
См.: Синюков В.Н.
Российская правовая система: Введение в общую теорию.
Саратов, 1994.
С.93,94 См.: Дювернуа Н.Л.
Указ.
соч.
С.40.
55
[стр. 21]

1.
Российское право исторически развивалось самостоятельно, то есть независимо от римского (С.
Муромцев, Ф.
Леонтович) .
По мнению С.А.
Муромцева, римское право не оказало влияния на российскую систему права.
Он считал, что римское право имело лишь историческое значение и должно оцениваться только в этом аспекте.
2.
3.
Российское право полностью произошло из римского (К.Д.
Кавелин) .
Сторонники данной концепции полагали, что российское право являлось продуктом римского права и его истоки кроются в римской и византийской традиции.
4.
5.
На определенных этапах развития российское право заимствовало отдельные римские институты и понятия (Н.
Рождественнский, Н.Л.
Дювернуа, A.M.
Гуляев) .
Н.Л.
Дювернуа и другие представители третьей концепции, анализируя древнерусские правовые источники, пришли к выводу, что в определенные периоды истории российского права обнаруживаются следы римского влияния.
6.
По мнению Е.В.
Сологубовой, современная правовая наука придерживается последней из перечисленных концепций, отмечая при этом, что доминирующее влияние римское право оказало на гражданское законодательство.
С принятием на Руси в 988 г.
христианства русское обычное право во многом противоречило учению христианской морали и нормам церковного права (многоженство, способы и условия совершения брака и т.д.) Принятие христианства на Руси произвело переворот во всех сферах русской правовой жизни.
С христианством появилась церковь, имевшая свои канонические законы, которые мало согласовывались с русскими обычаями.
Такое положение могло привести к полной замене национального права чужим.
Однако, благодаря устойчивости русского права, это привело только к частичному заимствованию византийских норм .
Какое значение рецепция права имеет для последующего развития русского права? Рецепция является одним из важнейших долговременных источников русского права.
СIX века на Руси практиковалось приглашение на правление варяжских князей.
Важным источником права становятся княжеские договоры с иностранными государствами и через них рецепция чужих законов.
Так, в X веке с Византией было заключено четыре договора: в 907 и 911 гг.
князем Олегом, в 945 г.
князем Игорем, в 972 г.
Святославом.
В этих договорах содержалось смешанное русско-византийское право с преобладанием, однако, в его составе русских обычаев.
Это не свидетельствует о том, что русское право было совершеннее греческого: скорее наоборот.
Однако это говорит о характере влияния иностранного элемента, сохранявшегося и в последующее время: при максимальной восприимчивости к форме, технике, подчас более разработанной в иностранном праве и служившей мощным стимулом юридического развития, русские стремились сохранить и оформить через него собственные традиции и обычаи.
От Византии был воспринят ряд более совершенных в техникоюридическом отношении светских правовых кодексов, а также введено новое — церковное право, которое регулировало некоторые вопросы семьи и брака.
К наиболее крупным реципированным законодательным актам этого времени относятся: Эклога Льва Исаврянина и Константина Копронима (739741 гг.), Прохирон Василия Македонянина (870-878 гг.), Судебник царя Константина (или «закон судный людям»).
Следует подчеркнуть самостоятельность русской правовой традиции при рецепции данных памятников, о чём свидетельствует её дополнительный и подчас весьма фрагментарный по отношению к заимствованному акту характер.
Практически все названные документы содержательно перерабатывались и приспосабливались к русскому обычному, а затем и княжескому праву, никогда не получая самостоятельного и безусловного значения для традиционной социальной почвы .
В сочинениях Розенкампфа раскрывается связь византийского и русского права.
Сличение статей Судного закона с греческими источниками приводит автора к заключению, что составители пытались сгладить те черты греческого права, которые резко противоречили правам свободного народа.
Это попытка приноровить греко-римское законодательство к состоянию славянских народов .
В чем же заключалось влияние византийского права на русское? Русь вместе с христианством восприняла новую «идею права».

Произошла тотальная рецепция византийского права.
Причём, как отмечает М.В.
Черников, произошло это своеобразно.
Кирилл и Мефодий изложили на славянско-болгарском языке терминологию византийского
христианства.
Широчайшее распространение нашел приём транспозиции: перенесение лексической единицы из бытового языка на терминологический уровень.
Многие исконно славянские слова, обогатившись новым смыслом, приобрели категориальную окраску и стали
играть

[Back]