Издательская деятельность осетин развивалась в тесной взаимосвязи с литературным процессом. В 1901 году сотник Терского казачьего войска Влас Гурджибеков <* перевел на дигорский диалект осетинского языка поэму М.Ю. Лермонтова «Демон». В 1903 году был издан солидный труд инспектора церковноприходских школ Северной Осетии господина Кодзаева «Христианство в Осетии» 286. В 1906 году вышла из печати и поступила в продажу книга А.Кубалова «Герои нарты». В том же году Кавказский цензурный комитет разрешил к печатанию драму Островского «Гроза», переведенную на осетинский язык К.Есиевым и первый том осетинских народных сказок, составленный Г.Баевым. Обе книги были изданы в типографии З.И.Шувалова. Издательское общество «Ир» значительно оживило эту деятельность. Оно собирало неизданные произведения Коста Хетагурова, планировало выпустить сборник на осетинском и русском языках, подготовило к печати стихи, поэму и драму учителя Даргкохской церковно0 приходской школы М. Гарданова на дигорском диалекте. В 1912 году поступили в продажу книга художника М.Туганова «Дигорон кадангита», комедия Д. Короева «ЛЕз на удтагн гаеды уди» («не я был, а кот») на осетинском языке. В 1913 году большой интерес у горожан вызвал новый роман о жизни кавказских горцев известного осетинского писателя Г.Цаголова «Абреки». Появились первые осетинские стенные календари Алмахсита Канукова (1906 год) и И. Рамонова (1911 год). Ц. Амбалов, бывший студент парижской школы, перевел на осетинский язык «Гадкого утенка» Андерсена и «Звезду» Вересаева. В типографии Шувалова был издан русско-осетинский словарь (666 страниц) 287. Свободное время многих жителей города, особенно молодежи, стал занимать спорт. К. Хетагуров вместе с некоторыми другими представителями городской интеллигенции ратовал за приобщение к физической культуре. В числе других горожан он подписал письмо в редакцию газеты «Казбек», в котором указывалось: «Кружок лиц, заинтересованных в достижении 109 |
216 сяца. На его страницах поднимались вопросы о пережиточных явлениях в традиционной осетинской культуре, об эмансипации женщин-горянок. Но областное начальство оценило эту деятельность как вредную для общества. Такая же участь постигла журнал «Ног цард». Многие историки печати отмечали, что не только в Осетии, но и на всем Северном Кавказе попытки национальной интеллигенции создать свою периодику наталкивались жесткое сопротивление администрации.621 Издательская деятельность осетин развивалась в тесной взаимосвязи с литературным процессом. В 1901 году сотник Терского казачьего войска Влас Гурджибековл перевел на дигорский диалект осетинского языка поэму М.Ю. Лермонтова «Демон», а в 1906 году вышла из печати и поступила в продажу книга А. Кубалова «Герои нарты». В том же году Кавказский цензурный комитет разрешил к печатанию драму Островского «Гроза», переведенную на осетинский язык К. Есиевым и первый том осетинских народных сказок, составленный Г. Баевым. Обе книги были изданы в типографии З.И. Шувалова. Издательское общество «Ир» значительно оживило эту деятельность. Оно собирало неизданные произведения Коста Хетагурова, планировало выпустить сборник на осетинском и русском языках, подготовило к печа-* ти стихи, поэму и драму М. Гарданова на дигорском диалекте.622 В 1912 году поступили в продажу книга художника М. Туганова «Дигорон кадангита», комедия Д. Короева «ЛА на удтаен гзеды уди» («не я был, а кот») на осетинском языке. В 1913 году большой интерес у горожан вызвал новый роман о жизни кавказских горцев известного осетинского писателя Г. Цаголова Появились первые осетинские стенные календари (1906 год) и И. Рамонова (1911 год). Ц. Амбалов, бывший студент парижской школы, перевел на осетинский язык «Гадкого утенка» Андерсена и «Звезду» Вересаева. |