Проверяемый текст
Канукова, Залина Владимировна. Полиэтничный город как объект историко-этнологического исследования (Диссертация 2001)
[стр. 109]

Издательская деятельность осетин развивалась в тесной взаимосвязи с литературным процессом.
В 1901 году сотник Терского казачьего войска Влас Гурджибеков
<* перевел на дигорский диалект осетинского языка поэму М.Ю.
Лермонтова «Демон».

В 1903 году был издан солидный труд инспектора церковноприходских школ Северной Осетии господина Кодзаева «Христианство в Осетии» 286.
В 1906 году вышла из печати и поступила в продажу книга А.Кубалова «Герои нарты».
В том же году Кавказский цензурный комитет разрешил к печатанию драму Островского «Гроза», переведенную на осетинский язык К.Есиевым и первый том осетинских народных сказок, составленный Г.Баевым.
Обе книги были изданы в типографии З.И.Шувалова.
Издательское общество «Ир» значительно оживило эту деятельность.
Оно собирало неизданные произведения Коста Хетагурова, планировало выпустить сборник на осетинском и русском языках, подготовило к печати стихи, поэму и драму
учителя Даргкохской церковно0 приходской школы М.
Гарданова на дигорском диалекте.
В 1912 году поступили в продажу книга художника М.Туганова «Дигорон кадангита», комедия Д.
Короева
«ЛЕз на удтагн гаеды уди» («не я был, а кот») на осетинском языке.
В 1913 году большой интерес у горожан вызвал новый роман о жизни кавказских горцев известного осетинского писателя Г.Цаголова
«Абреки».
Появились первые осетинские стенные календари Алмахсита Канукова (1906 год) и И.
Рамонова (1911 год).
Ц.
Амбалов, бывший студент парижской школы, перевел на осетинский язык «Гадкого утенка» Андерсена и «Звезду» Вересаева.

В типографии Шувалова был издан русско-осетинский словарь (666 страниц) 287.
Свободное время многих жителей города, особенно молодежи, стал занимать спорт.
К.
Хетагуров вместе с некоторыми другими представителями городской интеллигенции ратовал за приобщение к физической культуре.
В числе других горожан он подписал письмо в редакцию газеты «Казбек», в котором указывалось: «Кружок лиц, заинтересованных в достижении 109
[стр. 216]

216 сяца.
На его страницах поднимались вопросы о пережиточных явлениях в традиционной осетинской культуре, об эмансипации женщин-горянок.
Но областное начальство оценило эту деятельность как вредную для общества.
Такая же участь постигла журнал «Ног цард».
Многие историки печати отмечали, что не только в Осетии, но и на всем Северном Кавказе попытки национальной интеллигенции создать свою периодику наталкивались жесткое сопротивление администрации.621 Издательская деятельность осетин развивалась в тесной взаимосвязи с литературным процессом.
В 1901 году сотник Терского казачьего войска Влас Гурджибековл
перевел на дигорский диалект осетинского языка поэму М.Ю.
Лермонтова «Демон»,
а в 1906 году вышла из печати и поступила в продажу книга А.
Кубалова «Герои нарты».
В том же году Кавказский цензурный комитет разрешил к печатанию драму Островского «Гроза», переведенную на осетинский язык К.
Есиевым и первый том осетинских народных сказок, составленный Г.
Баевым.
Обе книги были изданы в типографии З.И.
Шувалова.
Издательское общество «Ир» значительно оживило эту деятельность.
Оно собирало неизданные произведения Коста Хетагурова, планировало выпустить сборник на осетинском и русском языках, подготовило к печа-* ти стихи, поэму и драму
М.
Гарданова на дигорском диалекте.622 В 1912 году поступили в продажу книга художника М.
Туганова «Дигорон кадангита», комедия Д.
Короева
«ЛА на удтаен гзеды уди» («не я был, а кот») на осетинском языке.
В 1913 году большой интерес у горожан вызвал новый роман о жизни кавказских горцев известного осетинского писателя Г.
Цаголова
Появились первые осетинские стенные календари (1906 год) и И.
Рамонова (1911 год).
Ц.
Амбалов, бывший студент парижской школы, перевел на осетинский язык «Гадкого утенка» Андерсена и «Звезду» Вересаева.

[Back]