Проверяемый текст
Джиоева Айна Руфиновна. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы (Диссертация 2000)
[стр. 102]

102 С целью определения уровня словообразовательных знаний, умений и навыков по русскому языку с учащимися третьих и четвертых классов вышеуказанных школ был проведен ряд бесед и срезовых работ, материалом которых послужил изучаемый словообразовательный материал.
При этом использовались такие типы упражнений, как ответы на вопросы, заполнение пропусков в предложениях, морфемный
анализ, подбор однокоренных слов, образование последних с помощью деривативных аффиксов определенной семантики, толкование лексических значений слов по семантике знакомых словообразовательных элементов, подбор синонимов и антонимов, перевод слов, словосочетаний и предложений с родного языка на русский и наоборот, составление небольших связных высказываний или текстов с употреблением определенного лексико-словообразовательного материала.
Анализ наблюдений и срезовых работ позволил выявить и ряд объективных фактов, существенно снижающих качество словообразовательных знаний, умений и навыков учащихся.
Недостаточно
формируются, например, навыки морфемного анализа, в результате чего в качестве первичных часто указываются не производящие, а производные основы, сопоставляются не соотносимые друг с другом единицы (35,3%).
Определенные трудности вызывает анализ морфологической структуры сложных слов,
допускается смешение корней и суффиксов, корней и приставок, приводящее к ошибкам словообразовательного характера (27%).
Допускаются ошибки в разграничении элементов морфологической структуры однокорневых производных слов:
овечка, рубашечка, обходить, переход, выбегать и др., причем в подобных случаях имеют место как механическое их членение, так и незнание семантики деривативных аффиксов (20,4%).
Имеет место и объединение в одно словообразовательное гнездо неродственных слов с омонимичными корневыми морфемами (20,7%):
вода, водяной, водный, наводнение, водитель;
[стр. 201]

201 иностранного существенно обогащает филологический опыт учащихся во всех трех лингвистических системах.
Однако следует отметить, что подобная работа, способствующая предупреждению и ограничению трех взаимодействующих в сознании учащихся языковых систем, пополнению словарного запаса, более прочному усвоению иноязычной лексики и ее строительного материала, проводится не всеми учителями.
Если на уроках русского языка в определенной мере имеют место обращение к фактам осетинской лексики, осетинского словообразования, учет их особенностей, то соответствующие межпредметные связи в обучении русскому и английскому языкам почти не осуществляются.
Лексический материал, предназначенный для активного усвоения в курсе английского языка, не всегда предварительно семантизируется, закрепляется и активизируется должным образом в русской речи учащихся.
А ряд понятий, с которыми школьники сталкиваются при изучении лексики английского языка, являются для них абсолютно неизвестными, так как они не знают значений и соответствующих русских слов.
Такое положение, как показывает практика, существенно затрудняет процесс овладения системой английского языка и находится в явном противоречии с требованием программы о постоянном соблюдении соотнесенности изучаемых в школе лингвистических дисциплин.
С целью определения уровня лексических и словообразовательных знаний, умений и навыков по русскому и английскому языкам с учащимися 5-11 классов был проведен ряд бесед и срезовых работ, материалом которых послужили лексика, общая для данных дисциплин и предлагаемая в учебниках по русскому, родному и английскому языкам, а также изучаемый в курсах трех дисциплин словообразовательный материал.
При этом использовались такие типы упражнений, как ответы на вопросы, заполнение пропусков в предложениях, морфемный
и словообразовательный анализ, подбор однокоренных слов, образование последних с помощью деривативных аффиксов определенной семантики, толкова

[стр.,208]

вильно выделяют суффиксатьную морфему в словах, в основном верно определяют способ их образования: геаб (читать) геас1ег (читатель) \уп1е (писать) \\тНег (писатель) \уогк (работать) июгкег (рабочий) 1еасЬ (учить) (еасЬег (учитель) бесога*е (украшать) бесогабоп (декорация) Ъш1б (строить) Ьш1бт§ (здание) гат (дождь) гату (дождливый) Ье1р (помощь) Не1р1е$з (беспомощный) изе (польза) изейб (полезный) Большинство опрошенных правильно выделили корневые морфемы в сложных словах и объяснили способ их образования: \уа(егГа!1 (водопад), а!Гр1апе (самолет), ЬаИз^апб (вешалка), \Упбп§-1аЫе (письменный стол), $с!юо!Ьоу (школьник), зсЬоо1§1г1 (школьница) и др.
Однако наряду с положительными моментами, анализ срезовых работ позволил выявить и ряд объективных фактов, существенно снижающих качество словообразовательных знаний, умений и навыков учащихся.
Недостаточно
сформированы, например, навыки морфемного и словообразовательного анализа, в результате чего в качестве первичных часто указываются не производящие, а производные основы, сопоставляются не соотносимые друг с другом единицы (35,3%).
Определенные трудности вызывает анализ морфологической структуры сложных слов,
в которых допускается смешение корней и суффиксов, приводящее к ошибкам словообразовательного характера.
Чаще всего школьники выделяют лишь одну корневую морфему в сложном слове, считая его простым (27%).
В словах типа "железнодорожный", вагоноремонтный", сталелитейный многие учащиеся не смогли правильно указать две основы и соединительную гласную (25,2%).


[стр.,209]

Допускаются ошибки в разграничении элементов морфологической структуры однокорневых производных слов: лгун, пекарь, овечка, отличник, заклеить, наскоро и др., причем в подобных случаях имеют место как механическое их членение, так и незнание семантики деривативных аффиксов (20,4%).
В ряде случаев наблюдается смешение словообразовательных и словоизменительных форм, в результате чего словоформы, являющиеся составляющими парадигмы той или иной лексической единицы, ошибочно включаются в словообразовательный ряд: учить учи учитель учительница, егирать стирал стиральный и т.п.
(18,4%).
Имеет место и объединение в одно словообразовательное гнездо неродственных слов с омонимичными корневыми морфемами (20,7%)
или включение в него наряду с родственными словами разных форм одной и той же лексемы (24,6%): вода, водяной, водный, наводнение, водитель, проводник; родня, родитель, родной, природа, родственник, род, родословная; город, городок, городской, огород, пригородный, горожанин; сестра, сестры, сестренка, сестричка, сестрица; брат, брать, братец, братик, братишка, братский и т.п.
Существенные пробелы обнаруживаются в знаниях, умениях и навыках учащихся и по английскому словообразованию.
Так, правильно вычленяя суффиксы «-ег» и «-1у» в лексемах типа "зреакег", "з^шшег", "геаёег”, "сокНу”, "Ьаррйу", "йзешИу" и др., многие из опрошенных определили слова типа "пкяЬег", "ЬгоШег", "$1з1еГ как производные, основываясь на том же элементе "-ег", рассматриваемом ими как суффиксальная морфема.
Механически ориентируясь на данное знакомое сочетание, учащиеся часто не отдают себе отчета в том, что существительные этого типа обычно образуются от глаголов.
Низкий уровень умений и навыков продемонстрировали школьники и при переводе производных слов с вышеуказанными суффиксами.
Например, лексема

[Back]