Проверяемый текст
Джиоева Айна Руфиновна. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы (Диссертация 2000)
[стр. 103]

103 родитель, родной, природа, родственник, род; город, городок, городской, огород, пригородный; брат, брать, братец, братик, братишка; лес, лесок, лесной, лесочек, леска, лесник; летел, полетел, долетел, залетел, рулет и т.п.
В ряде случаев допускается смешение родственных слов с разными формами одной и той же лексемы (24,6%): сестра, сестры, сестренка, сестричка, сестрица; минута, минутка, минуточка, минуточки; рассказ, рассказик, рассказы, рассказывать; учить, учи, учитель, учительница и др.
Определенные трудности вызывает у учащихся выполнение заданий, связанных с семантизацией лексических единиц на основе их морфологической структуры.
Оказываясь неспособными догадаться о значении выделенных производных слов (даже семантически прозрачных) по знакомым деривативным аффиксам или контексту, учащиеся при выполнении таких заданий или придумывают слова, пытаясь угадать, или просто пропускают их, оставляя предложения не полностью переведенными.
Количественные данные анализа
проведенных срезовых работ представлены в следующей таблице: Таблица № 3 № Школы Классы Кол-во учащихся Объем выполнения работ в % 1 СШ с.
Бирагаанг 3 40 50,6 4 41 53 2 СШ № 1 с.
Гизель 3 43 52,5 4 42 54,2 3 СШ № 1 с.
Ногир 3 42 ю оо 4 40 53,2 4 СШ № 2 с.
Ногир 3 44 54,3 4 45 52,9 5 СШ с.
Сунжа 3 46 51.7 4 44 50.8 6 Итого: 10 427 52,6
[стр. 210]

I % 210 I I I I I I "геас1ег" в ряде работ переведена как "читающий", лексема "вреакег" как "разговор”, лексема "1оиб1у" как "громкость".
Ошибочно вычленяются значимые части слов на -1е$5, -пе$$, -Поп, -аЫе, Ги1.
Например, в лексеме "ЬеаиПШГ (красивый) многие учащиеся выделили суффикс ”-иГ вместо "-Нй", в слове "и5е1е$$" (бесполезный) "-5$" вместо ”-1ез$", в слове "яшск1у" (быстро) "-у" вместо Му", в слове "сЗагкпе$$" (темнота), ”-кпе$5", ”-е5$", вместо "-пезз".
Объясняется это в определенной мере непониманием семантики данных морфем, приводящим, естественно, к затруднениям при переводе словосочетаний и предложений, включающих подобную лексику : 1.
1п$ а 1оуе1у шогпшд.
ТЬе $ку 1$ с1оиб1е85.
ТЬе зип 18 зЫпт& Ъп«Ь*1у.
2.
ТЬе §аг(1епег 1$ \Уогкт§ ш тЬе Яолуег-ёагбеп.
3.
Не 1$ §от§ (о еп(:ег $оте *есЬшса! со!1е§е.
4.
ТЬеге аге зоте гшзЫсез т уоиг 1ех1.
11’$песеззагу № ге>уп*е Д.
Оказываясь неспособными догадаться о значении выделенных производных слов (даже семантически прозрачных) по знакомым деривативным аффиксам или контексту, учащиеся при выполнении таких заданий или придумывают слова, пытаясь угадать, или просто пропускают их, оставляя предложения не полностью переведенными.
Количественные данные анализа
срезовых работ, проведенных с учащимися 5-11 классов, представлены в следующей таблице: Таблица 5 Классы Количество учащихся Объем выполненных работ в % По русскому языку По английскому языку 5 132 50,6 48,4 6 126 53 52,3 7 124 54,2 51,5 8 126 54.3 _ .
51,4 9 128 52,5 50,5 10 122 52,8 48,2 и 120 53,2 49,1

[Back]