Проверяемый текст
Джиоева Айна Руфиновна. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы (Диссертация 2000)
[стр. 105]

105 Ошибки и недочеты, которыми часто сопровождается построение речевых высказываний, представляют закономерное фактическое проявление трудностей, возникающих при овладении тем или иным словообразовательным материалом изучаемого языка.
Они, как отмечает В.Д.Лракин, «характеризуются определенной устойчивостью и представляют собой объект очень трудный для преодоления» (6, 249).
А важнейшим критерием практического овладения тем или иным языком является, как известно, именно уровень владения его словарным составом и деривативными средствами.
Следовательно, крайне необходимым для эффективного
обучения русскому' словообразованию в условиях национальной (осетинской) школы в особенности начальной является выявление и тщательное изучение типичных ошибок, встречающихся в русской речи учащихся-осетин в пределах рассматриваемого языкового уровня.
Их анализ позволит установить уровень усвоения пройденного и определить, над каким материалом следует проводить более тщательную работу с целью ограничения интерференции, формирования у школьников прочных словообразовательных знаний, умений и навыков в изучаемых языках, совершенствования их филологического опыта.
Итак, рассмотрим
наиболее типичные словообразовательные ошибки, наблюдаемые в русской речи учащихся-осетин.
Они, как
уже отмечалось, могут быть обусловлены трудностями, связанными, во-первых, с характером соотношений двух контактирующих словообразовательных систем, т.е.
с межъязыковой интерференцией, и, во-вторых, со специфическими особенностями
словообразования русского языка.
В данной работе внимание акцентируется на тех нарушениях норм
словопроизводства, которые возникают в результате расхождения соответствующих систем русского и родного языков.
Они могут быть разделены на следующие
три группы.
1.
Ошибки, связанные с расхождением в морфологической структуре эквивалентных русских и осетинских лексем, а также наличием в русском
[стр. 213]

русский, а русского и родного на иностранный, т.е.
интерференции двух, а затем и трех лексических систем.
Большое количество ошибок в употреблении лексических единиц связано с непониманием, недостаточно глубоким осознанием морфологической структуры слов, деривативных отношений и их соответствий или несоответствий в трех языках, также создающих интерференцию.
Случаи нарушения лексических и словообразовательных норм изучаемых языков в речи осетинских школьников могут иметь место и по другой не менее важной причине, состоящей в специфических особенностях каждой из трех лингвистических систем.
Ошибки и недочеты, которыми часто сопровождается построение речевых высказываний, представляют закономерное фактическое проявление трудностей, возникающих при овладении тем или иным
лексическим, словообразовательным материалом изучаемых языков.
Они, как отмечает В.Д.Аракин, "характеризуются определенной устойчивостью и представляют собой объект очень трудный для преодоления” (17, 249).
А важнейшим критерием практического овладения тем или иным языком является, как известно, именно уровень владения его словарным составом и деривативными средствами.
Следовательно, крайне необходимым для эффективного
преподавания соответствующих лингвистических дисциплин в условиях формирующегося трехъязычна национальной (осетинской) школы является выявление и тщательное изучение типичных ошибок, встречающихся в русской, родной и английской речи учащихся-осетин.
Невозможно не согласиться с мнением А.А.Леонтьева, утверждающего, что "нельзя добиться существенного улучшения существующей методики, не зная ее "слабых мест”, как раз и проявляющихся в ошибках...
Ошибка является одним из важнейших орудий исследования нормального правильного функционирования речевого механизма: она это как бы сигнал "разошедшегося шва" в речевом механизме и может помочь раскрыть номенклатуру и иерархию таких "швов", внутреннее

[стр.,214]

214 строение речевой способности” (186, 78).
Анализ типичных ошибок позволяет установить уровень усвоения пройденного и определить, над каким материалом следует проводить более тщательную работу с целью ограничения интерференции, формирования у школьников прочных лексических и словообразовательных знаний, умений и навыков в изучаемых языках, совершенствования их филологического опыта.
Итак, рассмотрим
в начале наиболее типичные лексические и словообразовательные ошибки, наблюдаемые в русской речи учащихся-осетин.
Они, как
известно, могут быть обусловлены трудностями, связанными, во-первых, с характером соотношений двух контактирующих лексических и словообразовательных систем, т.е.
с межъязыковой интерференцией, и, во-вторых, со специфическими особенностями
лексики и словообразования русского языка.
В данной работе внимание акцентируется на тех нарушениях норм
словоупотребления и словопроизводства, которые возникают в результате расхождения соответствующих систем русского и родного языков.
Они могут быть разделены на следующие
группы.
1.
Ошибки, связанные с перенесением семантики слов родного языка на русский и заключающиеся в употреблении лексических единиц последнего в несвойственных им значениях.
Такие нарушения языковых норм допускаются в связи с несовпадением семантических полей эквивалентных слов в двух лингвистических системах, которое приводит к неправомерному расширению или, наоборот, сужению в речи учащихся семантики слов русского языка под влиянием особенностей лингвистической системы родного языка.
На определенном этапе обучения школьники усваивают, например, одно или два значения той или иной полисемичной единицы лексики, тогда как ее коррелят в осетинском языке известен им в полном объеме своей семантики.
В результате учащиеся, употребляя данное слово в своих речевых произведениях, переносят его отдельные значения с родного языка на русский.
Например, осетинский эквивалент русского

[стр.,218]

218 3.
Ошибки, связанные с явлением межъязыковой синонимии и заключающиеся в неосознанном употреблении того или иного осетинского слова в русском лексическом окружении.
При этом учащиеся пытаются приспособить это слово к нормам грамматики русского языка: "Мой брат получит новую фагеру" (осет.
фатер квартира), "Санки повернулись, и я упал в сугроб мае саер бынмае (осет.
сюр бынмге вниз головой), "У нас в лесу много орехов и аехсынцъытае" (осет.
гехсынцъы алыча).
Довольно часто ошибки данного типа наблюдаются при употреблении слов, заимствованных родным языком из русского или через него и обладающих в языке-рецепторе несколько иным фонетическим и грамматическим оформлением: "Постой один сикунд", "У меня тетрад кончился", "Сестра учится горгеты" и т.п.
4.
Ошибки, связанные с расхождением в морфологической структуре эквивалентных русских и осетинских лексем, а также наличием в русском
языке большого количества синонимичных деривативных аффиксов, что не характерно для осетинского словообразования.
Они широко распространены в русской речи учащихся-осетин и состоят в образовании слов, не свойственных русскому языку, при помощи известных школьникам продуктивных способов словопроизводства: лошадник (вм.
конюх), плаватель (вм.
пловец), продаватель (вм.
продавец), боротель (вм.
борец), глазистый (вм.глазастый), пузистый (вм.
пузатый), что-то-нибудь (вм.
что-то, что-нибудь), наискать (вм.
найти) и т.п.
5.
Ошибки, состоящие в неправильном употреблении суффиксальных морфем, следствием которого является нарушение лексических норм.
Известно, что родной язык школьников не располагает таким широким объемом словообразовательных суффиксов, какой имеется в русском.
Например, осетинский адъективный суффикс -он используется для образования имен прилагательных "самого разнообразного значения": указывает на происхождение, национальность, род, отношения различного характера и т.п.(1, 664).Широко распространен и

[Back]