Проверяемый текст
Джиоева Айна Руфиновна. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы (Диссертация 2000)
[стр. 106]

106 языке большого количества синонимичных деривативных аффиксов, что не характерно для осетинского словообразования.
Они широко распространены в русской речи учащихся-осетин и состоят в образовании слов, не свойственных русскому языку, при помощи известных школьникам продуктивных способов словопроизводства: лошадник (вм.
конюх), плаватель (вм.
пловец), продаватель (вм.
продавец), боротель (вм.
борец), глазистый (вм.глазастый), пузистый (вм.
пузатый), что-то-нибудь (вм.
что-то, что-нибудь), наискать (вм.
найти) и т.п.

2.
Ошибки, состоящие в неправильном употреблении суффиксальных морфем, следствием которого является нарушение лексических норм.
Известно, что родной язык школьников не располагает таким широким объемом словообразовательных суффиксов, какой имеется в русском.
Например, осетинский адъективный суффикс -он используется для образования имен прилагательных «самого разнообразного значения»: указывает на происхождение, национальность, род, отношения различного характера и т.п.(1, 664).Широко распространен и
суффикс -джын, указывающий на содержание чего-либо или обладание чем-либо (1, 668).
В русском языке им соответствует целый ряд эквивалентов: -онн, -енн, -ск, -ист, -н и др., что и провоцирует воздействие интерференции не только словообразовательной, но и лексико-семантической, обусловливая появление в речи учащихся ошибок типа: «горный парень» (вм.
горский), «горная местность» (вм.
гористая),
«горные закон» (вм.
горские), «каменная почва» (вм.
каменистая),»каменный путь» (вм.
каменистый), «военная дисциплина» (вм.
воинская), «военный долг» (вм.
воинский), «болотная местность» (вм.
болотистая), «дружные отношения» (вм.
дружеские) и т.п.
Недостаточно сформирован у школьников и навык употребления слов с уменьшительно-ласкательными и увеличительными суффиксами, отсутствующими в их родном языке.
Правильно образуя лексемы с помощью данных деривативных морфем вне контекста, они, однако, далеко не всегда
[стр. 218]

218 3.
Ошибки, связанные с явлением межъязыковой синонимии и заключающиеся в неосознанном употреблении того или иного осетинского слова в русском лексическом окружении.
При этом учащиеся пытаются приспособить это слово к нормам грамматики русского языка: "Мой брат получит новую фагеру" (осет.
фатер квартира), "Санки повернулись, и я упал в сугроб мае саер бынмае (осет.
сюр бынмге вниз головой), "У нас в лесу много орехов и аехсынцъытае" (осет.
гехсынцъы алыча).
Довольно часто ошибки данного типа наблюдаются при употреблении слов, заимствованных родным языком из русского или через него и обладающих в языке-рецепторе несколько иным фонетическим и грамматическим оформлением: "Постой один сикунд", "У меня тетрад кончился", "Сестра учится горгеты" и т.п.
4.
Ошибки, связанные с расхождением в морфологической структуре эквивалентных русских и осетинских лексем, а также наличием в русском языке большого количества синонимичных деривативных аффиксов, что не характерно для осетинского словообразования.
Они широко распространены в русской речи учащихся-осетин и состоят в образовании слов, не свойственных русскому языку, при помощи известных школьникам продуктивных способов словопроизводства: лошадник (вм.
конюх), плаватель (вм.
пловец), продаватель (вм.
продавец), боротель (вм.
борец), глазистый (вм.глазастый), пузистый (вм.
пузатый), что-то-нибудь (вм.
что-то, что-нибудь), наискать (вм.
найти) и т.п.

5.
Ошибки, состоящие в неправильном употреблении суффиксальных морфем, следствием которого является нарушение лексических норм.
Известно, что родной язык школьников не располагает таким широким объемом словообразовательных суффиксов, какой имеется в русском.
Например, осетинский адъективный суффикс -он используется для образования имен прилагательных "самого разнообразного значения": указывает на происхождение, национальность, род, отношения различного характера и т.п.(1, 664).Широко распространен и


[стр.,219]

219 суффикс "-джын", указывающий на содержание чего-либо или обладание чемлибо (1, 668).
В русском языке им соответствует целый ряд эквивалентов: "онн", "-енн", "-ск", "-ист", "-н" и др., что и провоцирует воздействие интерференции не только словообразовательной, но и лексико-семантической,обусловливая появление в речи учащихся ошибок типа: "горный парень" (вм.горский), "горная местность" (вм.
гористая),”горные
законы" (вм.
горские), "каменная почва" (вм.
каменистая),"каменный путь" (вм.
каменистый), "военная дисциплина" (вм.
воинская), "военный долг" (вм.
воинский), "болотная местность" (вм.
болотистая), "дружные отношения" (вм.
дружеские) и т.п.
Недостаточно сформирован у школьников и навык употребления слов с уменьшительно-ласкательными и увеличительными суффиксами, отсутствующими в их родном языке.
Правильно образуя лексемы с помощью данных деривативных морфем вне контекста, они, однако, далеко не всегда
могут уместно использовать их в самостоятельно составляемых речевых произведениях, допуская ошибки типа: "Люди живут в больших светлых домищах” (вм.
домах), "Марина и Альберт сажают капусту в огородище" (вм.
огороде), "Под окном выросла маленькая яблочка" (вм.
яблонька), "Мы с мамой сделали блинники" (вм.
блинчики) и т.п.
Неправильное употребление имен существительных с уменьшительно-ласкательными и увеличительными суффиксами связано, на наш взгляд, еще и с незнанием семантики ряда слов, включающих в свой состав подобные элементы.
Учащиеся считают, например, что слова "жилище", "удилище", "хранилище", "святилище" имеют в своем составе увеличительный суффикс, а слова "дворник", "лимонник", "сапожник", "пирожник", "карманник" приводятся ими в качестве уменьшительных форм к существительным "двор", "лимон", "сапог", "пирог", "карман", что свидетельствует о неразличении значения совершенно различных слов.
5.
Ошибки, связанные с неправильным употреблением приставок ввиду неразличения или смешения их значений.
Дело в том, что в осетинском языке

[Back]