114 составляющие значимые части. Изучение же процесса словопроизводства требует обращения к синтезу, т.е. соединения значимых частей в определенное целое, представляющее собой единство и взаимосвязь составных элементов. Вот почему сама лексическая единица и все входящие в ее структуру морфемы должны непременно изучаться в единстве и с опорой на сопоставление. Второй принцип состоит в требовании опоры на мотивированность производных слов, реализуемую через семантику производящих лексических единиц. В этой связи необходимо иметь в виду, что мотивированность носит ограниченный, относительный характер, ибо во многих случаях нельзя полностью определить содержание производного слова по значению входящих в него морфем. Однако опора на данный феномен является действенным средством понимания новых для учащихся лексических единиц, их семантизации, членения и анализа. Например, русское существительное безынтересный образовано от прилагательного интересный при помощи приставки без-, обозначающей отсутствие чего-либо. Слово интересный образовано от существительного интерес посредством суффикса -н-, указывающего на отношение рассматриваемой реалии к чему-либо. Осетинское наречие уырыссагау (по-русски) образовано от прилагательного уырыссаг (русский) с помощью суффикса -а, а слово уырыссаг в свою очередь от лексемы уырыс (русские) посредством суффикса -аг, указывающего на происхождение, принадлежность, отношение к чему-либо. Третий принцип, диахронический, связан с вопросом соотношения исторического и современного, недопустимости их смешения при изучении словообразования. В общей массе производных слов граница между синхронным и диахронным их членением обозначена довольно четко и не вызывает затруднений. Но имеется целый ряд слов, изменивших свой состав в процессе исторического развития: русск. прелесть, прекрасный, привет, природа, пример; осет. курагггаг (то, что просят), зелхгенгеггаг (покупной), |
нить на составляющие значимые части. Изучение же процесса словопроизводства требует обращения к синтезу, т.е. соединения значимых частей в определенное целое, представляющее собой единство и взаимосвязь составных элементов. Вот почему сама лексическая единица и все входящие в ее структуру морфемы должны непременно изучаться в единстве и с опорой на сопоставление. Второй принцип состоит в требовании опоры на мотивированность производных слов, реализуемую через семантику производящих лексических единиц. В этой связи необходимо иметь в виду, что мотивированность носит ограниченный, относительный характер, ибо во многих случаях нельзя полностью определить содержание производного слова по значению входящих в него морфем. Однако опора на данный феномен является действенным средством понимания новых для учащихся лексических единиц, их семантизации, членения и анализа. Например, русское существительное "безынтересный" образовано от прилагательного "интересный" при помощи приставки «-без», обозначающей отсутствие чего-либо. Слово "интересный” образовано от существительного «интерес» посредством суффикса «-н-», указывающего на отношение рассматриваемой реалии к чему-либо. Осетинское наречие "уырыссагау" (по-русски) образовано от прилагательного "уырыссаг" (русский) с помощью суффикса «-а», а слово "уырыссаг" в свою очередь от лексемы "уырыс" (русские) посредством суффикса «-аг», указывающего на происхождение, принадлежность, отношение к чему-либо. Английское существительное "саге^еэзпезз" (беззаботность) образовано от прилагательного "саге1е$$" (беззаботный) при помощи суффикса «-пезз» со значением отвлеченного свойства, качества, состояния, признака, а слово мсаге1е$$" от существительного "саге" (забота) посредством суффикса «-1е$$», выражающего значение "не имеющий или лишенный того, что обозначается производящей основой". Третий принцип, диахронический, связан с вопросом соотношения исторического и современного, недопустимости их смешения при изучении словообразования. В общей массе производных слов граница между синхронным и диахронным их членением обозначена довольно четко и не вызывает затруднений. Но имеется целый ряд слов, изменивших свой состав в процессе исторического развития: русск. прелесть, прекрасный, привет, природа, пример; осет. кургеггаг (то, что просят), эглха^нгеггаг (покупной), хагринаг (пища), худинаг (позор) и др. Чтобы не допускать ошибочного членения их учащимися, с последними должна проводиться соответствующая работа. Построение системы лексической и словообразовательной работы, реализуемой с учетом межпредметных связей и направленной на осуществление координированного обучения словарному составу и словопроизводству русского, осетинского и английского языков, требует соблюдения следующих специфических положений. Во-первых, лексические и словообразовательные навыки родного языка являются, как известно, более прочными, чем вновь приобретенные навыки русского, а навыки русского и родного языков характеризуются, естественно, большей прочностью, чем навыки, приобретаемые при овладении иностранным языком. Следовательно, особое внимание в процессе обучения должно уделяться тем единицам русской, осетинской и английской лексики, русского, осетинского и английского словообразования, усвоение которых вызывает у школьников затруднения, связанные с действием внешней интерференции. Во-вторых, предлагаемые для изучения единицы русской лексики должны представлять собой эквиваленты уже известных школьникам осетинских слов. Введению же в речь учащихся тех |